¿A cuántos idiomas se había traducido la Biblia hebrea en el año 30 de la era cristiana?

karma preguntó.

Había pensado que el Antiguo Testamento tenía dos versiones: La griega y la hebrea. Hoy, a partir de este enlace he encontrado que antes de la Biblia griega, había otra versión, la Biblia aramea.

Durante la época de Jesús, ¿usaron los judíos versiones del Antiguo Testamento en hebreo, arameo y griego? ¿Utilizaban versiones en otros idiomas?


Lo siento porque he entendido mal el enlace anterior.Después de buscar en internet, he encontrado otro enlace :

Los escritos del Antiguo Testamento de la de la Biblia se conservaron en tres idiomas – hebreo, arameo y griegoy se han transmitido a nosotros …//corte

Y este

La originalidad y la importancia del Antiguo Testamento Arameo (conocido como Peshitta Tanakh) se puede ver a través de su consistencia resolviendo la contradicción entre la Septuaginta y el Texto Masorético Hebreo (Antiguo Testamento Hebreo escrito varios siglos después de Jesucristo)

No consigo averiguar en qué año se empezó a utilizar o traducir el Antiguo Testamento arameo.


Hoy busco más sobre mi pregunta, y este enlace dice :

Jesús citaba el arameo. No la Septuaginta. El arameo era la lengua hablada del Israel del primer siglo.

De la frase anterior, entonces había tres versiones de la lengua de la Biblia en ese momento. Pero parece que todavía no está claro como en Wiki He encontrado :

  1. Lo que Teodoro de Mopsuestia dice del Antiguo Testamento es cierto de ambos: «Estas Escrituras fueron traducidas a la lengua de los sirios por alguien en algún momento, pero no se ha sabido quién fue hasta nuestros días».
  2. F. Crawford Burkitt llegó a la conclusión de que la traducción del Antiguo Testamento fue probablemente obra de judíos, de los que había una colonia en Edesa hacia el comienzo de la era cristiana.
  3. La opinión más antigua era que los traductores eran cristianos y que el trabajo se realizó a finales del siglo I o principios del II.

Hoy también he leído este enlace que obtengo de este enlace

La Peshitta Tanakh es la antigua Escritura traducida al Lishana Aramaya (lengua aramea) a partir del texto original hebreo que es anterior al texto griego de la Septuaginta (LXX).

Comentarios

  • Gracias por la edición, Sondra.Kinsey –  > Por karma.
2 respuestas
Nigel J

Podría ser útil para usted investigar la Septuagintaque también se conoce como LXX por ser el número romano de setenta, ya que tradicionalmente se cree que setenta ancianos judíos realizaron la traducción del hebreo al griego en el año 300 a.C. aproximadamente.

Muchos judíos, en los días de Cristo en la tierra, habrían leído esta traducción griega de la escritura hebrea. Es probable que tanto Jesús como sus apóstoles estén citando la Septuaginta cuando leemos sus referencias a los escritos del Antiguo Testamento en los escritos griegos del Nuevo Testamento del primer siglo.

Creo que has entendido mal el artículo de tu enlace. Se refiere sólo a Daniel y Esdras, que fueron escritos durante el cautiverio, cuando Judá fue llevado a Babilonia, y partes de los cuales están escritas en el dialecto caldeo (arameo), no en hebreo puro. Pero no hay una gran diferencia entre el caldeo (arameo) y el hebreo.

Tengo entendido que el arameo no es, exactamente, caldeo babilónico. Al regresar a Israel, algunos judíos que habían sido influenciados durante los setenta años de cautiverio (particularmente los que crecieron en Babilonia) habrían adaptado el caldeo al arameo a su regreso. Desarrollaron otro dialecto una vez que estuvieron de vuelta en su tierra natal, en parte influenciados por su exilio en Babilonia.

Los eruditos, los escribas y los fariseos habrían estudiado las escrituras en el original hebreo, ya que los judíos conservaban cuidadosamente lo que les habían entregado Moisés y los profetas. Pero en algunas partes de Israel, especialmente en Galilea, en el norte, se hablaba tanto arameo como griego.

Ninguna escritura fue escrito en el dialecto arameo, sin embargo. Daniel y Esdras se conservaron en su forma original. Hubo una traducción al arameo traducción (el Peshita, como se menciona en su nuevo enlace) y, más tarde, la Vulgata latina de Jerónimo.

Me interesaría mucho que alguien publicara una respuesta con más detalles.

Como muchas cosas, hay cierta controversia moderna sobre algunos de los detalles de los manuscritos disponibles durante ese período.

Durante los días de Cristo en la tierra había dos escrituras principales que se utilizaban en Israel, la escritura hebrea pura (dentro del canon de la cual estaban Daniel y Esdras en parte en caldeo) y la Septuaginta griega. Era una época de grandes cambios y la lengua griega se había convertido en la lengua franca de la región mediterránea.

Comentarios

  • Nigel, sí… tienes razón. Lo siento, ya que he entendido mal el enlace anterior. Gracias por decir mi error Nigel. He añadido otro enlace sobre la Biblia aramea OT. Espero que no soy un error de nuevo :). –  > Por karma.
  • Las escrituras arameas del AT se conocían como «targum». Al parecer, el targum se refería originalmente a la traducción oral solamente. No está claro cuándo se produjeron por primera vez targums escritos. –  > Por Bit Chaser.
  • @disciple ¿Es ‘targum’ lo mismo que ‘peshita’? –  > Por Nigel J.
  • No. No conozco la distinción entre OT Peshita, pero asumo que todo el Peshita fue traducido en (aproximadamente) la misma época. Las estimaciones varían entre el siglo I y el siglo VI. Targum es un término para las interpretaciones que comenzaron como presentaciones orales. Peshita es una traducción normal, presumiblemente de una sola vez. [se necesitan citas] –  > Por Bit Chaser.
  • @user12711 Podrías presentar tu propia respuesta a esta pregunta, creo. No hace falta que te limites a un comentario. –  > Por Nigel J.
usuario12711

La Biblia hebrea (en su conjunto) sólo había sido traducida a una lengua, el griego (koiné), hacia el año 30 de la era cristiana. Esta traducción se conoce como la Septuaginta griega (griego: «setenta»), o «LXX», el número romano para «70». Hipotéticamente, si se hubiera traducido a más idiomas que el griego, como el arameo, entonces no tenemos ninguna mención de esto en las fuentes antiguas, por lo que habría sido algo no discutido en los escritos antiguos a los que actualmente tenemos acceso.

Los Sacerdotes en la época de Jesús eran una «Clase» oficial a la que no podía unirse cualquiera. Y estaba vigilada por las autoridades romanas. Debían saber griego, en diversos grados. Pero hablarían arameo como lengua materna. El «griego» había sido el idioma internacional del mundo helenizado, utilizado por los educados dentro del Imperio Romano para comunicarse de una tierra de habla nativa a otras tierras de habla nativa. Este ha sido el caso desde que Alejandro Magno mezcló gente de habla griega con gente de habla nativa a lo largo de las regiones por las que pasaron sus ejércitos, desde Jerusalén, a Egipto, a través de Persia y la India, hasta el Océano Índico.

Sus ejércitos se casaron con los pueblos nativos locales. Esto se conoce como helenización. «Heleno» es la palabra griega para designar a los pueblos de la península griega y sus islas. «Griego» es en realidad la palabra latina para esos mismos pueblos.

Si lees a Josefo (fariseo convertido en historiador romano) [37-100CE], relata el acercamiento de Alejandro a Jerusalén, en griego. La ciudad le abre sus puertas, con sus sacerdotes recibiéndole vestidos muy decorados, siendo profetizado en el Libro de Daniel, y él y el Sumo Sacerdote entrando juntos en el Templo Sagrado. Después de salir, Alejandro fue celebrado como su «Gran Rey», reemplazando a su anterior Gran Rey Darío III. Después de eso, muchos judíos partieron con Alejandro cuando éste se dirigió a Egipto. El pueblo de Egipto vio a Alejandro como un libertador, y lo proclamaron faraón sin luchar. Alejandro murió en el año 332 d.C., dejando a su general Ptolomeo como faraón de Egipto. Es famoso por haber creado la Gran Biblioteca de Alejandría (que lleva el nombre de Alejandro). El hijo de Ptolomeo, Ptolomeo Filadelfo, adquirió famosamente a 70 eruditos judíos para que tradujeran las sagradas Escrituras hebreas, cada uno de ellos traduciendo lo mismo, lo que significaba que era una obra sagrada. Se imagina, y es argumentado por los académicos, que las Escrituras hebreas habrían tenido varios relatos y versiones con muchas fuentes conflictivas.

Compara esto con la tradición griega que se desarrolló sin ser codificada o estandarizada, de la misma época, que tiene muchos relatos conflictivos y variaciones de cada «theos» (griego para un inmortal, pero no necesariamente todopoderoso). Según la tradición escrita, los 70 eruditos tradujeron las escrituras por separado, y cada uno llegó a la misma traducción. Se imagina que se trata de un proceso de estandarización, para eliminar las versiones conflictivas, y para codificarlas con la aceptación de los representantes de las autoridades judías de toda la región helenizada, negociando su teología e historia, y para establecer un canon oficial de libros. Por ejemplo, esto puede haber sido cuando el Libro de Enoc fue considerado, «no santo» y por lo tanto no se incluyó en la Biblia actual.

Ya que el canon de la Septuaginta había sido establecido y codificado, y se había redactado una Versión Internacional oficial, entonces habría comenzado el laborioso proceso de hacer copias escritas a mano, y esas copias habrían sido enviadas como sagradas, e indiscutibles, y sagradas. Se imagina que el Imperio Romano en el año 30CE, y sus lideres y sacerdotes judios, se habrian apegado a estas versiones oficiales para que no surgieran varios cultos, sectas y teologias conflictivas. Esto tambien fortalecio mucho la fe judia.

También es posible que aún existan versiones hebreas, y que algunos de los libros escritos durante la época persa de Jerusalén tengan raíces arameas, pero esas versiones, se imagina, se habrían guardado de forma más secreta, y específicamente para evitar los ojos de los romanos. Sin embargo, los estudiosos han demostrado que el apóstol Pablo, ciudadano romano, citaba la Septuaginta griega. Sus citas difieren en las diferencias entre la Septuaginta griega y el «Texto Masorético» hebreo y arameo, que son de fecha posterior, cientos de años más tarde, y pueden haber sido traducidos de la Septuaginta griega para satisfacer los deseos judíos de ser teológicamente diferentes de la ahora distinta religión cristiana.

Esos Textos Masoréticos posteriores fueron compilados y copiados por los judíos masoréticos después de que el Imperio Romano se convirtiera oficialmente en un Imperio Cristiano, con dos divisiones, Oriente y Occidente, y después del colapso total del paganismo (o casi total). Para entonces, los judíos étnicos, sin embargo, se enorgullecían de su herencia judía, y querían una versión hebrea de sus Sagradas Escrituras que se mantuviera al margen de la religión cristiana mandataria, y sin depender de una lengua distinta a la del Pueblo Elegido (el hebreo sagrado). Y también, para esta época, en el siglo IV de nuestra era, la Septuaginta había evolucionado para incluir muchas versiones, con muchos cánones, que ahora incorporaban libros que incluían los de las cartas del Apóstol Pablo, y los Evangelios de Cristo, y otros libros de judíos griegos anteriores a la era de Cristo. Y fueron estos libros los que los judíos vieron cada vez más manchados con el paso de los años. Los judíos masoréticos querían que esos libros fueran «eliminados». Y así eliminaron los demás libros griegos, los que no tenían origen hebreo, sobre todo después del período de helenización (la época de Alejandro Magno). Sólo conservaron los libros que consideraban originales para su fe y su herencia hebrea.

Además, en el siglo IV de nuestra era, la lengua griega estaba siendo eliminada en la mitad occidental del Imperio Romano, y ciertamente en la época en que los judíos masoréticos compilaron sus versiones de las Escrituras, siendo las primeras versiones existentes alrededor del año 1000 de nuestra era, pero quizás las versiones extintas ya existían en el siglo VI de nuestra era.

El griego se consideraba una lengua pagana, con escritos de carácter pagano. El orgullo por la historia y la sabiduría hebrea suplantó a la historia y la sabiduría griega, que eran ilegales para ser enseñadas o adoradas. Este es el comienzo del período medieval, en el que se perdieron las obras de Homero y las de los grandes filósofos, como Platón y Aristóteles.

La Vulgata latina acabaría convirtiéndose en la fuente principal del Imperio Romano de Occidente. «vulgar» = nativo o «común»: es decir, latín vulgar = latín nativo, pero latín clásico = latín «legal» utilizado en el derecho y los archivos romanos [la Vulgata está escrita en latín nativo para que la gente común se atenga a ella]. Después de este período, durante el Renacimiento, se redescubrió el griego con la ayuda de la lengua que se había conservado en la mitad oriental del Imperio Romano. Los nuevos protestantes surgieron y evolucionaron utilizando los Textos Masoréticos para definir su Antiguo Testamento, mientras recogían el Evangelio de Jesús y las cartas de Pablo, dejando de lado todo lo que había entre la época de Cristo y la caída del Imperio Persa ante Alejandro Magno.

Constantinopla seguiría siendo de habla griega, por ejemplo, mil años después de que la región occidental la abandonara, y la condenara, junto con los «gnósticos» que eran conocedores del saber griego, y adoraban a muchos theos (inmortales), incluyendo a Christo (Jesús).