¿»bailar» o «golpear el tiempo con los pies» en 2 Samuel 6:14?

Paul Vargas preguntó.

Frank Garlock dice en su El lenguaje de la música que 2 Samuel 6:14:

Los entusiastas de la música cristiana contemporánea y del rock cristiano a veces citan la escritura del Antiguo Testamento en la que David dirigió al pueblo en una danza. Un examen minucioso del pasaje debería advertir a cualquiera que no tome demasiado de esta escritura. David simplemente golpeó el tiempo con sus pies.

He encontrado que la palabra hebrea usada para «bailar» en

2 Samuel 6:14 (NASB)
Y David estaba danzando delante de Jehová con toda su fuerza, y David llevaba un efod de lino.

es:

H3769 (NASEC)
כּרר
karar (502d); una raíz prim; bailar: – bailar (2).

Además, en Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon:

Por ahora, no he encontrado nada que coincida con lo que dice Frank Garlock: «batir el tiempo con los pies». ¿Cuál es el significado correcto?

Comentarios

  • Sin querer entrar en la lingüística, me parece que batir el tiempo con sus pies ‘con todas sus fuerzas’ va a ser bastante difícil de distinguir de bailar. –  > Por DJClayworth.
  • @DJClayworth, no, la diferencia está en solo llevar el tiempo y dirigir un servicio de adoración con música de alabanza (como aplaudir), y hacer el gran watusi o solo moler (como la mayoría de los bailes). –  > Por Lance Roberts.
1 respuestas
kmote

No soy bailarín, pero no creo que el contexto pueda apoyar la interpretación del señor Garlock:

La palabra en cuestión (karar), es definida por la BDB como «girar, bailar». Sin embargo, dado que la palabra sólo se utiliza dos veces (aquí y en el v. 16), no deberíamos confiar demasiado en la precisión léxica. Más bien, es el contexto que aclara lo que está sucediendo.

En primer lugar (como señaló astutamente DJClayworth), el modificador adverbial «con todas sus fuerzas» sugiere, como mínimo, que se trata de una actividad extremadamente expresiva, que utiliza todas las extremidades de David, no sólo sus pies.

En segundo lugar, el verso 16 arroja aún más luz, combinando karar con pazaz («salto ágil»), lo que aporta más pruebas de que se trata de una expresión de celebración con todo el cuerpo. De hecho, fue precisamente este despliegue desinhibido lo que la esposa de David, Mical, «despreció en su corazón». Además, como señaló tu fuente Gesenius, la misma palabra en el pasaje paralelo (1 Crón 15:29), se intercambia con la palabra «raqad» («salto»), una palabra que se utiliza a menudo en la Escritura para describir el salto excitado de los terneros y cabras jóvenes.

Pero lo más importante es que es precisamente la indigno de la exhibición de David es el tema central de su conversación con Mical (v. 20-22). Ella lo ridiculiza por su comportamiento «desvergonzado» (atacando su exuberante alegría, al igual que el enemigo de nuestras almas la ataca en nosotros), pero David la hace callar, sosteniendo con valentía que la magnífica gracia del Señor a veces requiere estallidos extravagantes -incluso «indignos»- de emoción.

~~~~

Así pues, el Sr. Garlock puede seguir dando golpecitos con los pies si se siente inclinado a ello, pero sospecho que en el cielo bien podría estar «saltando y brincando y alabando a Dios». (Hch 3:8)

Comentarios

  • En realidad, el v. 20 muestra que ella lo despreció por su inmodestia. No atacó su alegría, sino su exhibición inmoral. Puede que ella tuviera razón en el asunto, pero nos muestra que Dios mira algo más que las manifestaciones visibles, y que hay momentos en los que no hay que dejarse llevar demasiado por el pecado de los demás. –  > Por Lance Roberts.
  • En el cielo, no tenemos que preocuparnos por el comportamiento inmodesto; la historia es diferente en esta tierra. –  > Por Lance Roberts.
  • @LanceRoberts No estoy seguro de por qué uno necesitaría despojarse de la ropa hasta el punto de la inmodestia sólo para golpear el pie.. –  > Por Joshua.