¿Citó Justino Mártir Isaías 65:20 en su Diálogo con Trifón? En caso afirmativo, ¿de qué Biblia?

vikz preguntó.

Estaba leyendo mi biblia cuando tropecé con Isaías 65:20:

Ya no habrá más niño de días, ni anciano que no haya cumplido sus días: porque el niño morirá de cien añospero el pecador de cien años será maldito.

Por lo que entiendo el verso se refiere a los nuevos cielos y tierra.Pero la expresión «porque el niño morirá de cien años» me dio muchos dolores de cabeza.Me pregunté ¿qué? ¿habrá todavía muerte en ese momento? Así que intenté investigar un poco y vi que mucha gente se hacía la misma pregunta. Cada uno dando su interpretación, o proponiendo una nueva traducción como aquí: En Isaías 65:17-25 ¿el autor prevé la muerte en los nuevos Cielos y la nueva Tierra?

Yo pensaba elegir una propuesta que me satisficiera, y no darle mucho peso a la cosa. Pero tuve aún más suerte, en esta página encontré la que creo que es la mejor explicación: http://allpowertothelamb.com/2016/04/reconciling-isaiah/

Y no habrá más allí persona de edad inmadura, ni anciano que no cumpla sus días. Porque el joven será centenario; pero el pecador que muera centenario, será maldito.

Como se puede leer la cita de Justino Mártir es diferente a las traducciones que tenemos hoy en día. Como explica el autor del artículo, el nuevo significado del versículo es el siguiente

…Isaías está contrastando el estado del pecador con el estado de los justos en los nuevos cielos y la nueva tierra. Los justos que nazcan en la nueva tierra y hayan vivido 100 años serán considerados jóvenes, una mera juventud. Por el contrario, el pecador que haya vivido hasta la avanzada edad de 100 años durante esta vida y haya sido aparentemente bendecido por haber tenido una larga vida, encontrará la situación dramáticamente cambiada en la nueva tierra…

Luego el autor continúa con varias especulaciones: afirma que los judíos han cambiado diferentes versículos de la biblia para hacerlos incompatibles con los escritos cristianos. Pero también afirma que los primeros cristianos leían la Septuaginta, que según la tradición fue traducida siglos antes de la formación del cristianismo. ¿Acaso esos judíos alteraron también todas las copias de la Septuaginta? (/s) Incluso las versiones modernas de la biblia basadas en la Septuaginta no contienen los versos expresados por Justino Mártir.

Al investigar más a fondo descubrí que la Septuaginta contiene los apócrifos, lo que me hizo dudar de que fuera utilizada por los primeros cristianos. Y después de leer el libro «¿Utilizó Jesús la Septuaginta?» de David W. Daniels, dudo que tal cosa existiera.

En fin, me gustaría saber si alguno de ustedes ha estudiado el tema y si podría decirme si ha llegado a nuestros días una versión de la biblia que contenga Isaías 65:20 tal como lo expresó Justino Mártir. O el escrito de Justino Mártir no es una cita precisa, sino sólo una paráfrasis perspicaz.

Comentarios

  • «Al investigar más a fondo descubrí que la Septuaginta contiene los apócrifos, lo que me hizo dudar de que fuera utilizada por los primeros cristianos» ¿Conoce usted una Biblia cristiana sin ellos antes de los años 1500 que no sea una completa novedad en el mundo cristiano? La primera vez que oímos hablar del término «apócrifo» en referencia al lugar de estos libros en el canon es Jerónimo en el siglo V, y eso para hacer la observación de que los judíos no aceptan estos libros (el Nuevo Testamento también está entre el número de tales ‘apócrifos’), no que los cristianos no lo hagan-su traducción de la Biblia contenía estos. –  > Por Sola Gratia.
  • ¿Es posible que a lo que se refiere se refiera al milenio, en lugar de la nueva tierra? –  > Por Constantthin.
  • Bienvenido al sitio, vikz. Esa es una pregunta intrigante, pero por desgracia se desvía por la tangente, cuestionando la Septuaginta. Si se eliminan los párrafos tercero y penúltimo en su pregunta, todavía se mantendría intacta. Realmente no es útil incluir las «diversas especulaciones» de un individuo. Le animo a que edite su pregunta, elimine esos dos párrafos del final y mantenga así su pregunta en el sentido de la cita de Justino Mártir. –  > Por Anne.
1 respuestas
XegesEs

@vikZ……He revisado ahora mismo todo lo que he podido en mi Software Bíblico Logos y recursos académicos en línea. He leído también All Power to the Lamb escrito por James Johnson. Me parece que James Johnson entendió mal lo que pasa con la Septuaginta (LXX). No veo nada malo. Simplemente está redactado de forma ligeramente diferente al MT hebreo y a la forma en que las traducciones inglesas manejan las dificultades del texto hebreo.

Aquí está Justino Mártir:

Capítulo LXXXI. Trata de demostrar esta opinión a partir de Isaías y del Apocalipsis. «Porque Isaías habló así acerca de este espacio de mil años: ‘Porque habrá el nuevo cielo y la nueva tierra, y no se recordará lo anterior, ni vendrá al corazón de ellos, sino que encontrarán en ello gozo y alegría, lo que yo creo. Porque he aquí que yo hago de Jerusalén un regocijo, y de mi pueblo una alegría; y me alegraré por Jerusalén, y me alegraré por mi pueblo. Y no se oirá más en ella voz de llanto, ni voz de clamor. Y no habrá más allí persona de edad inmadura, ni anciano que no cumpla sus días. 2265 Porque el joven será centenario; 2266 pero el pecador que muera centenario, 2267 será maldito.

Pero, dice y significa lo mismo que la LXX que tenemos:

20 No habrá más niño que muera intempestivamente, ni anciano que no cumpla su tiempo; porque el joven tendrá cien años, y el pecador que muera a los cien años también será maldito

Lancelot Charles Lee Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament: English Translation (Londres: Samuel Bagster and Sons, 1870), Is 65:20.

James Johnson dice

La Biblia de Justino Mártir no tenía al joven muriendo a los cien años. Parafraseándolo, su Biblia decía del tiempo en que los nuevos cielos y la nueva tierra han venido que un hombre de 100 años sería considerado joven. No dice nada de que ese joven muera a los 100 años.

Pero, esto no es del todo correcto. Tanto la LXX que tenemos como la cita de Justin de la LXX que tenía en su poder para leer dicen lo mismo. Por lo tanto, no pongas mucho peso en James Johnson (y no tengo nada en contra de él… está bien que se pierdan detalles como yo mismo).

Ahora, es cierto que el texto hebreo MT tiene la palabra «morirá» / muerte cuando dice «el niño de cien años morirá» y la LXX no tiene «morirá» / muerte en esta cláusula. Pero, ambos significan lo mismo. Me parece que los traductores de los LXX trataron de arreglar la dificultad con esta cláusula del hebreo, por lo que los traductores de los LXX no mencionan la muerte, de lo contrario causa esta confusión precisa.

La Biblia NET, la LEB y la ISV lo traducen correctamente, así como algunas otras traducciones modernas.

Mire la Biblia NET y sus notas:

tn Heb «porque el niño como un hijo de cien años morirá». El punto parece ser que aquellos que mueran a la edad de cien años serán considerados niños, ya que el promedio de vida será mucho más largo que eso. La categoría «niño» se redefinirá a la luz de la ampliación de la duración de la vida que caracterizará esta nueva era.

Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition; Biblia. Inglés. NET Bible; The NET Bible (Biblical Studies Press, 2005).

Prefiero la ISV y está basada en el Gran Rollo de Isaías de los Rollos del Mar Muerto. Además, acabo de revisar el libro de John D. W. Watts, Isaías 34-66 (vol. 25, Edición Revisada.; Word Biblical Commentary; Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc, 2005). Él traduce en su comentario y explica que significa que si alguien muere a los 100 años, esa persona sería como un infante, pero la persona que muera antes de los 100 años, esa persona será considerada maldita–y podría no tener nada que ver con un pecador:

La línea suele traducirse como «el pecador que vive hasta los cien años es considerado maldito», lo que parece extraño en el contexto de la línea anterior. BHS modifica el MT יְקֻלָּל piʿel, «es maldito», por יֵקָל qal, «es de poca importancia», es decir, no es inusual, pero es más efectivo traducir simplemente החוטא, «pecador», como «uno que falla», siguiendo a NEB y Whybray.

La línea suele traducirse como «el pecador que vive hasta los cien años se considera maldito», lo que parece extraño en el contexto de la línea anterior. BHS modifica el MT יְקֻלָּל piʿel, «es maldito», por יֵקָל qal, «es de poca importancia», es decir, no es inusual, pero es más efectivo traducir simplemente החוטא, «pecador», como «uno que falla», siguiendo a NEB y Whybray.

John D. W. Watts, Isaías 34-66 (vol. 25, edición revisada.; Word Biblical Commentary; Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc, 2005).