¿Cómo debería traducirse Marcos 3:14?

Rumiador preguntó.

Existe una importante variante textual en Marcos 3:14 y una serie de traducciones variadas que indican que el pasaje no es en absoluto sencillo. ¿Cómo deben resolverse las cuestiones textuales y de traducción y cuáles son las implicaciones teológicas del pasaje?

Estas son las variantes textuales:

http://biblehub.com/text/mark/3-14.htm

Y estos son los intentos de traducción popular al inglés:

http://biblehub.com/mark/3-14.htm

Las variantes textuales se refieren principalmente al texto en negrita:

Westcott y Hort / [variantes NA27] καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

Parece que la opinión de los eruditos es que las palabras son originales, no añadidas (posiblemente basándose en que son difíciles).

Ejemplo de traducción con las palabras:

Biblia Literal de Berea Y designó a doce, y los llamó apóstoles, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar,

De especial importancia es lo que parece ser un uso muy inusual de la palabra ἐποίησεν en referencia a «doce», que se lee de manera diferente con o sin la frase en disputa.

2 respuestas
Sola Gratia

Esto parece ser un simple intento (consciente o no; pero en cualquier caso no criminal) de hacer coincidir este versículo con Lucas 6:13que es paralelo:

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

Y cuando llegó el día, llamó a sus discípulos. Y habiendo escogido a doce de ellos, a quienes también nombró apóstoles:

(La Vulgata omite la variante que has puesto en negrita, pero que se encuentra aquí en Lucas, de Marcos 3:14)

Teológicamente, por tanto, no hay implicaciones. No es ‘ni lo uno ni lo otro’. Lucas 6:13 no tiene variantes (que yo haya podido encontrar), así que la Biblia hace enseña que a esos doce que seleccionó «también los nombró apóstoles».

Así que, teológicamente, no importaría que esto fuera original de Marcos. Pero incluso si se sostuviera la llamada «prioridad marcana», la última parte del versículo, Marcos 3:14btransmite lo mismo: ‘Los apostató para que fueran predicadores’. Esto es sinónimo de ‘Los llamó apóstoles’. Está claro que ‘apóstol’ era un oficio entendido en cualquier caso y que, por tanto, no hubo ‘mejora’ de nada, ni cambios teológicos, como suelen suponer los eruditos que se encuentran aquí.

En cuanto a si eso «resuelve» la cuestión, depende del lector.

Comentarios

  • No es anacrónico en absoluto. San Pablo reconoce el cargo que tenían los dos apóstoles (Ef 4:10-12; 1 Cor 15:5). Además, es explícito que Cristo eligió a 12 de los discípulos para algún propósito apartado. no apartó a doce de los discípulos para ser discípulos.El término o el oficio dado no necesita ser nombrado, aunque lo sea (en Lucas, y en otros lugares). –  > Por Sola Gratia.
Rumiador

La porción disputada del texto de Marcos 3:14 aparece también en Lucas 6:13 con idéntica redacción:

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

Y cuando llegó el día, llamó a sus discípulos. Y habiendo escogido de entre ellos a doce, a los que también nombró apóstoles

El resto del pasaje de Marcos, sin embargo, no es idéntico, sobre todo porque no se utiliza ἐκλεξάμενος sino ἐποίησεν. Ahora bien, ἐποίησεν es una palabra versátil que se utiliza aproximadamente un kazillón de veces en griego, principalmente con el sentido de «hacer» o «hacer». No veo ningún ejemplo claro de que se haya utilizado para significar «nombrar».

Según el Léxico de Liddle y Scott, el primer uso con un sentido relacionado con «nombrar» es de este pasaje de Isócrates:

(39) Παραλαβοῦσα γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους, τοὺς δὲ δι’ ἀναρχίαν ἀπολλυμέ- νους, καὶ τούτων τῶν κακῶν αὐτοὺς ἀπήλλαξεν, τῶν μὲν κυρία γενομένη, τοῖς δ’ αὑτὴν παράδειγμα ποιήσασα· πρώτη @1 (5) γὰρ καὶ νόμους ἔθετο καὶ πολιτείαν κατεστήσατο.

Aquí se ofrece la traducción:

Isoc. 4 39 [39] Porque, encontrando a los helenos viviendo sin leyes y en moradas dispersas, unos oprimidos por las tiranías, otros pereciendo por la anarquía, los libró de estos males tomando a algunos bajo su protección y dando a otros su propio ejemplo; pues fue la primera en dictar leyes y en establecer un sistema de gobierno.1

1 La tradición probablemente sea correcta al afirmar que Atenas fue la primera ciudad que puso en orden su propia casa y extendió así su influencia sobre Grecia. La creación de un estado civilizado a partir de aldeas dispersas se atribuye al rey Teseo. Véase Isoc. 10.35; Isoc. 12.128 y siguientes. En Isoc. 12.151-4, Isócrates sostiene que ciertos rasgos de la constitución espartana fueron tomados de Atenas.

Isócrates. Isócrates con una traducción al inglés en tres volúmenes, por George Norlin, Ph.D., LL.D. Cambridge, MA, Harvard University Press; Londres, William Heinemann Ltd. 1980.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0144:speech=4:section=39

En Hebreos 5:1 el autor utiliza καθίσταται cuando habla del nombramiento de los sacerdotes al servicio de Dios:

Biblia Literal de Berea Heb 5:1 Porque todo sumo sacerdote, tomado de entre los hombres, es designado (καθίσταται) en favor de los hombres en las cosas relacionadas con Dios, para que ofrezca tanto dones como sacrificios por los pecados,

Por lo tanto, supongo que las palabras controvertidas fueron tomadas indebidamente de Lucas 6:13. Además, supongo que el pasaje de Marcos y el de Lucas no pretenden ser congruentes.

Me parece que Marcos está identificando el origen del cargo de los doce («establecer una política»):

BLB 1 Corintios 15:5 y que se apareció a Cefas, y luego a los Doce.

BLB Hechos 1:17 Era uno de los nuestros y participaba en nuestro ministerio.

Pero Lucas está explicando el origen del llamado al apostolado.

A la luz de esto, no es necesario añadir las palabras controvertidas (aunque no hacen daño) ni acuñar un nuevo uso de ἐποίησεν. El pasaje de Marcos dice que Jesús «estableció un Doce».