¿Cómo se traduce οἱ καθ’ ἕνα? (Efesios 5:33)

ktm5124 preguntó.

Estoy teniendo algunos problemas para entender y traducir Efesios 5:33.

33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

33 sino también vosotros, cada uno en particular — que cada uno ame a su propia mujer como a sí mismo, y la mujer — que reverencie al marido. (YLT)

(las negritas son mías)

¿Cómo se entiende, gramaticalmente, la frase οἱ καθ’ ἕνα? Me confunde porque no veo cómo se usa aquí el artículo definido οἱ, y también qué puede significar καθ’ ἕνα.

¿Es algo así como «pero tú también, hasta cada uno»? Esa es mi mejor suposición. Tal vez sea una expresión idiomática en koiné, pero difícil de traducir literalmente al español.

Comentarios

  • Posiblemente esté relacionado: ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?t=1309 –  > Por Rumiador.
  • καθ ενα es un modismo ‘uno por uno’ ver también I Cor 14:31. Prefijar el artículo masculino plural, οι καθ ενα, es aplicarlo a toda la compañía, inclusivamente. Así que ‘todos’ [EGNT] ‘cada uno en particular’ [YLT] ‘cada uno de vosotros’ [KJV]. –  > Por Nigel J.
3 respuestas
Nigel J

καθ ενα es un modismo ‘uno por uno’ ver también I Cor 14:31 :

δυνασθε …γαρ .. καθ ενα …. παντες ..προφητευειν [Stephens 1550]

Podéis … porque … uno por uno … todos … profetizan [EGNT literal]

Prefijar el artículo plural, masculino, οι καθ ενα, es aplicarlo a toda la compañía, inclusivamente.

Así – en Efesios 5:33 las traducciones son, por ejemplo :

‘todos’ [EGNT] ‘cada uno en particular’ [YLT] ‘cada uno de vosotros’ [KJV].

Pablo Vargas

El artículo οἱ se está usando aquí «para nominalizar una frase preposicional» 1 καθ’ ἕνα. La preposición κατά indica, entre otras cosas, un «marcador de división de un todo mayor en partes individuales», es decir, un uso distributivo, y ἕνα es «un término numérico» (de εἷς). Así, καθʼ ἕνα puede traducirse como «individualmente» y «ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος» como «cada uno de vosotros». 2

James Gregory menciona en su entrada del blog 3 lo siguiente:

Pablo comienza con el grupo, pasa a centrarse en el individuo, y luego instruye a cada individuo. Si tradujéramos esta frase literalmente, se daría de esta manera: «. . . vosotros, los individuales, dejad que cada uno. . .» Pero esta traducción es torpe. Si entendemos la frase idiomáticamente con un énfasis especial en el grupo, podemos traducirla con estas palabras «. . . que cada uno de vosotros . . .» El sujeto del texto es de hecho el grupo, pero Pablo está señalando a cada individuo de ese grupo a la vez con la misma instrucción.


Notas

  1. Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: Una sintaxis exegética del Nuevo Testamento. p. 236.
  2. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature Third Edition (BDAG).
  3. También en su libro La Carta a los Efesios.

Sola Gratia

Contextualmente hablando, οἱ καθ’ ἕνα («cada indviduo» -salvadamente, tal vez, literalmente los «cada uno es decir, dentro del conjunto mencionado en el verso anterior) contrasta con la Iglesia como Esposa de Cristo como un todoYa que el verso anterior dice: «Este misterio es grande -es decir, el de Cristo y la Iglesia-«, pero continúa: «Sin embargo, también vosotros, como individuos, amad cada uno a su mujer como a sí mismo, y la mujer [igualmente]; de modo que la mujer respete a [su] marido».