En el Comentario Bíblico de John MacArthur, dice que en 1 Cor 14:2, delante de Dios no hay artículo definido por lo que podría traducirse «un dios» en lugar de «Dios». En algunos textos griegos hay artículo, pero en otros no:
1 Cor 14:2:
Textus Receptus: ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ Θεῷ– οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.
NA28: ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ– οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.
ESV: Porque el que habla en una lengua no habla con los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, sino que pronuncia misterios en el Espíritu.
- ¿Es probable que el artículo sea original de la letra?
- Si no es así, ¿es posible que MacArthur tenga razón y deba ser «un dios» en lugar de «Dios»?
- Echa un vistazo a la NA28. Es una cuestión textual; los manuscritos difieren. Si pudieras explicar qué punto estaba haciendo el comentario basado en la ausencia del artículo, puede haber una buena pregunta aquí sobre qué significado tiene la variante del texto para la interpretación. – > Por Susan.
- (No te preocupes por el «a» – está ahí sin una palabra independiente que lo represente en griego independientemente de esta cuestión. Tienes razón en que τῷ es el artículo definido en el TR que has citado). – > Por Susan.
- No sabía que se podía leer la NA28 en línea. Sí, esto no tiene artículo. El comentario estaba argumentando que como Θεῷ no tiene artículo se podría traducir ,,a un dios» no ,,Dios». Pero eso es demasiado especular. Todavía la traducción estándar es Dios. El mismo argumento que los Testigos de Jehová hacen sobre Juan 1:1. Piensa que en 1 Cor 14:2 quizás se habla de dioses paganos. – > Por Edgear.
- Es interesante. He editado la pregunta para reconocer la variante del texto y hacer la pregunta en base a tu relato del argumento de MacArthur. Por favor, mira lo que piensas, siéntete libre de cambiar a una traducción inglesa diferente, y edita la pregunta si hay algo diferente a lo que estabas llegando. – > Por Susan.
La palabra θεός aparece en 159 veces en dativo singular en el Nuevo Testamento griego (NA28). En todos los casos con la construcción anárquica (sin aparición del artículo definido), la referencia no es a «un dios», sino que se refiere al creador de los cielos y la tierra. En otras palabras, no aparece ninguna referencia a «un dios» en el Nuevo Testamento griego, con la posible excepción gramatical de Hechos 17:23que se refiere a «un dios desconocido» (al que el apóstol Pablo alude luego en referencia al creador de los cielos y la tierra).
El artículo en griego no Como he señalado aquí, la presencia del artículo en griego suele acentuar la identidadmientras que la ausencia de este artículo suele acentuar la calidad. (Sin embargo, hay incluso excepciones a esta regla, por lo que hay que tener cuidado con las afirmaciones generales).
Así que sí, podría referirse a «un dios», o podría referirse a «Dios». No se puede determinar eso simplemente mirando el artículo; hay que determinarlo por la sintaxis, el contexto y quizás incluso la teología.
- Esto no es una completa respuesta completa, pero espero que sea útil para orientarle en la dirección correcta. – > .
- Por su propia admisión, esto no responde completamente a la pregunta. Por favor, amplíe esto para ayudar al OP a determinar el propósito del artículo usando «la sintaxis, el contexto y quizás incluso la teología» en 1 Corintios 14:2. De lo contrario, se convertirá en un comentario. – > .
En mi opinión, toda la discusión sobre la ausencia o presencia del artículo delante de Dios, no se puede decidir gramaticalmente. El razonamiento de que Dios es un objeto indirecto en 1 Cor 14:2 y, por lo tanto, no es Dios sino dios, es demasiado estirado y desinformado. ¿De qué habla el versículo 2 -estructuralmente, siempre que las dos cláusulas estén conectadas con la conjunción adversativa ALLA (pero)? «El que habla en una lengua, no habla a la gente, SINO a …» ? ¿Qué sentido tendría que Pablo contrastara a la gente y a algún dios en el capítulo sobre cómo operar los dones espirituales de manera ordenada? El verso 2 contrasta el hablar a la gente (discurso tangible) y el hablar a Dios (discurso intangible, porque nadie entiende los misterios que se dicen, y en su mayoría, ni siquiera el propio hablante de la lengua). La pregunta básica que hay que hacerse sobre el verso 2 es: ¿cuáles son los contrastes cuando las dos cláusulas están conectadas con la conjunción adversativa «pero»? P.D. La cláusula «pero a Dios» es una cláusula elíptica, lo que significa que toma el verbo «habla» de la cláusula anterior. Otra cosa es reflexionar sobre la simple y primitiva pregunta: ¿por qué demonios tenemos el capítulo 14? Pablo podría haber escrito simplemente una frase después de 1 Cor 14:1 – «Prohíbo hablar en lenguas». Por qué el dolor de todo el capítulo, que termina con Ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις-
Es probable que el artículo sea original de la carta?
No podemos saberlo.
El verso aparece con el artículo definido ὁ (que aparece en el verso en caso dativo, τῷ) en la mayoría de los manuscritos, así como en una copia posterior del Códice Sinaítico (cuya copia base data del siglo IV), en una copia posterior del Códice Bezae (que data del siglo V), y en algunos manuscritos posteriores.1
El verso aparece sin el artículo definido ὁ en el Códice Vaticano (siglo IV) y, quizá lo más importante, en el papiro P46que data de finales del siglo II y principios del III.2
Sin embargo, es imposible saber qué contenía el «original». Los manuscritos posteriores pueden haber derivado de un manuscrito anterior perdido.
¿Es posible que MacArthur tenga razón y que deba ser «un dios» en lugar de «Dios»?
Probablemente no.
La frase en cuestión fue citada tanto por Juan Crisóstomo como por Ambrosio en la antigüedad. Ambos entendieron que el pasaje se refería a Dios y no a «un dios» en sus escritos – Crisóstomo en su Homilía XXXV sobre 1 Corintios y Ambrosio en su tratado Sobre el Espíritu Santo (II.XII.131). Crisóstomo es probablemente el testigo más interesante de los dos, ya que el propio John MacArthur ha calificado a Crisóstomo como «quizás el mayor predicador de la Iglesia primitiva».3
La cita de Crisóstomo de 1 Corintios 14:2 omite el artículo definido4:
ὁ λαλῶν γλώσσαις, οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ Θεῷ-
Sin embargo, del contexto de su homilía se desprende que se entendía que esto significaba «Dios» y no «un dios». En ningún lugar de su explicación indica que hablar en lenguas era inútil porque se hablaba en vano a algún «dios»:
En este punto hace una comparación entre los dones, y rebaja el de las lenguas, mostrando que no es del todo inútil, ni muy provechoso por sí mismo. En efecto, se envanecieron mucho a causa de esto, porque el don se consideraba grande. Y se consideraba grande porque los Apóstoles lo recibieron primero, y con gran despliegue; pero no por ello debía ser estimado por encima de todos los demás. ¿Por qué, pues, lo recibieron los Apóstoles antes que los demás? Porque debían ir a todas partes. Y como en el tiempo de la construcción de la torre la única lengua se dividía en muchas, así entonces las muchas lenguas se reunían con frecuencia en un solo hombre, y la misma persona solía hablar tanto en persa, como en romano, como en indio, y en muchas otras lenguas, sonando el Espíritu en él: y el don se llamaba don de lenguas porque podía hablar todas a la vez en diversas lenguas. Vean, pues, cómo lo deprime y lo eleva a la vez. Así, al decir, El que habla en lenguas, no habla con los hombres, sino con Dios, porque nadie entiende, lo deprime, dando a entender que su provecho no es grande; pero al añadir: «pero en el Espíritu habla misterios», lo eleva de nuevo, para que no parezca superfluo e inútil y dado en vano.5
Además, hay innumerables ocasiones en el Nuevo Testamento en las que se omite el artículo definido y queda claro que el texto está hablando de Dios. Ejemplos:
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν- γέγραπται- οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Jesús respondió: «Está escrito: ‘No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que salga de la boca de Dios'» (Mateo 4:4)
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν- ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
«Nadie puede servir a dos amos. O bien odiará a uno y amará al otro, o bien se dedicará a uno y despreciará al otro. No se puede servir a la vez a Dios y al dinero» (Mateo 6:24)
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
A todos los que en Roma son amados por Dios y llamados a ser su pueblo santo: Gracia y paz a vosotros de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo (Romanos 1:7)
En lo anterior he citado la traducción NVI del griego, que es una de las traducciones utilizadas en las MacArthur Study Bibles.
1. Aparato, Nuevo Testamento Griego-Inglés de Nestlé-Aland.
2. Ibid.
3. Comentario del Nuevo Testamento de MacArthur
4. Patrologia Graeca 61, p.296
5. Homilía XXXV sobre 1 Corintios, nº 1
John MacArthur se basa en el texto griego de la NASB, mientras que el texto griego de la versión King James contiene el artículo definido con el sustantivo griego Theos – τῶ θεῷ. De cualquier manera, la ausencia o presencia del artículo no importa. Pablo se refería a Dios y no a un dios. Supongo que John MacArthur siente que su comentario en este pasaje justifica su postura sobre el don de lenguas. En otras palabras, él cree que cuando una persona habla en lenguas hoy en día no está hablando por el Espíritu Santo y por lo tanto no está hablando con Dios sino con un dios, es decir, un dios falso = demonio. Pero cuando Pablo escribió esta carta a los Corintios el don de lenguas se entendía como un don del Espíritu Santo lo que significa que Pablo no se estaba refiriendo a alguien hablando a un dios falso.
- ¡¡¡No entiendo, primero dices que no importa, pero luego dependes del artículo para decir si la persona está hablando con Dios o con un dios!!! > .
¿No serviría mejor la traducción del dativo «por» en 1 cor 14:2 que la palabra «a»? En 1 cor 14:21 y en Hechos 2:11 se puede ver que, contrariamente a las transcripciones contemporáneas de 1 cor 14 2, el que habla en una lengua sí habla «al» hombre.
En Hechos 17:23, el Dios desconocido es objeto indirecto. Lo mismo en 1Corintios 14:2, Dios es objeto indirecto. Cuando se trata de hablar de Dios como objeto indirecto en el caso dativo, el artículo tiene que presentarse antes de «Dios». Según esta regla, la ausencia de un artículo significa que no es el Dios o el verdadero Dios, sino un dios.