4QDeutj
«Cuando Elyon dio las naciones como herencia, cuando separó a los hijos del hombre, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Dios (bny ‘l[hym]). Porque la porción de Yahvé fue su pueblo; Jacob fue la suerte de su herencia».
LXX
«Cuando el Altísimo dividió las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, fijó los límites de los pueblos según el número de los ángeles de Dios (aggelón theou). Y su pueblo Jacob fue la porción del Señor, Israel fue la línea de su herencia».
MT
«Cuando Elyón dio a las naciones su herencia, cuando repartió a todos los hijos del hombre, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Israel (bny yshr’l). Porque la porción de Yahvé fue su pueblo, Jacob fue la suerte de su herencia».
¿Cuál es la correcta?
¿Por qué las diferencias?
Observa que bny el es similar a bny yshr’l. Sin embargo, ¿cómo se convierte en aggelon theou (ángeles de dios)? Esto parece bastante rebuscado.
Otra versión habla de hijos de Bull El en lugar de hijos de El:
Cuando Elyon dio a las naciones una herencia, cuando dividió a la humanidad, fijó los límites de los pueblos según el número de hijos de Toro El, y la porción de Yahvé fue su pueblo, Jacob, la suerte de su herencia.
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.html
(¿Quién es Bull El? ¿Está relacionado con el becerro de oro que construyeron los israelitas?)
- Si los textos masoréticos son realmente precisos, ¿cómo es que la Septuaginta lo traduce como ángeles de Dios? Es bastante improbable que hijos de Israel se traduzca en ángeles de Dios. Lo que es bastante probable es que el texto original diga hijos de Dios. Cualquiera que sea la fuente que use la LXX debe ser algo que se traduzca en ángeles de Dios. – > Por usuario4951.
- Considera, como sugiere Michael Heiser, que hubo una pluralidad de versiones, incluso dentro de las comunidades, hasta al menos el siglo I de nuestra era, y que la suposición de que alguna vez hubo una única versión base «correcta» es una suposición que imponemos al texto desde nuestra comprensión moderna de la autoría y los modos de transmisión. No hay pruebas que indiquen que esta suposición sea correcta. Es al menos tan probable que hubiera múltiples versiones desde el principio. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
Mi respuesta aquí tomará prestado un ensayo de Michael Heiser (que veo que dejó un comentario en la página que enlazaste):
Variantes en el Deuteronomio 32.8-9
Hijos de Israel
- El texto masorético (MT) dice בני ישראל, ‘hijos de Israel’
- ‘Varias revisiones posteriores’ de la Septuaginta (LXX) dicen hijos de Israel
Ángeles de Dios
- ‘La mayoría de los testigos’ de la LXX dicen αγγελων θεου, ‘ángeles de Dios’, pero Heiser dice que esto ‘es interpretativo’ de…
Hijos de Dios
- ‘Varias otras’ copias de los LXX dicen υιων θεου, ‘hijos de Dios’
- Texto de Qumrán (DSS) 4QDtj dice בני אלהים, ‘hijos de Dios’
- DSS 4QDtq dice בני אל, ‘hijos de Dios’
Sólo a partir de las pruebas de Deuteronomio 32.8-9, la variante «hijos de Dios» parece ser la más bien atestiguada, ya que está representada por la más amplia gama de tradiciones manuscritas independientes.
Otra variante en Deuteronomio 32.43
Después de examinar las explicaciones hipotéticas de cómo surgieron las variantes, Heiser nos señala otra variante textual en Deuteronomio 32.43; este versículo tiene tres variantes, de nuevo divididas entre las versiones MT, DSS y LXX.
El texto en cuestión está formado por bicolones, que son líneas poéticas que vienen en pares, por ejemplo, «el mar miró y huyó | el Jordán se volvió» es un bicolón.
La variante más larga del Deuteronomio 32.43 es la de los LXX, que consta de cuatro bicolones:
Oh, cielos, alegraos con él | Inclinaos ante él, todos los hijos de la divinidad
Oh naciones, regocijaos con su pueblo | Y que todos los ángeles de lo divino se fortalezcan en él
Porque él vengará la sangre de sus hijos, será vengativo | E impartirá venganza y recompensará con justicia a sus enemigos
Repara a los que lo rechazan | Y el Señor limpiará la tierra de su pueblo
La DSS es la misma que la LXX, pero le falta el segundo punto y tiene versiones ligeramente más cortas del tercer y cuarto punto:
Oh cielos, alegraos con él | Inclinaos ante él, todas las divinidades
Porque vengará la sangre de sus hijos | Y se vengará de sus enemigos
Repara a los que lo rechazan y limpiará la tierra de su pueblo.
En la MT falta el primer punto y coma por completo, el segundo y el cuarto están medio perdidos, y el tercer punto y coma cambia ‘hijos’ por ‘siervos’.
Oh naciones, alegraos de su pueblo |
Porque él vengará la sangre de sus siervos y se vengará de sus enemigos.
| Y limpiará la tierra de su pueblo.
Resumen de las pruebas del Deuteronomio
Los LXX del Deuteronomio 32.8-9 y 32.43 incluyen referencias a «hijos de Dios» o «ángeles de Dios».
Los DSS de Deuteronomio 32.8-9 y 32.43 incluyen referencias a «hijos de Dios» o «dioses».
El MT del Deuteronomio 32.8-9 se refiere en cambio a «hijos de Israel», y el 32.43 carece por completo de referencias a «hijos de Dios», «ángeles de Dios» o «dioses».
Aunque la LXX y la DSS no son idénticas, coinciden en que la lectura original de Deuteronomio 32.8-9 era «hijos de Dios». El TM representa una variante minoritaria de Deuteronomio 32.8-9, que probablemente fue alterada intencionalmente para ‘proteger a Dios’ o corregir la teología’, es decir, fue alterada intencionalmente para eliminar las referencias a seres divinos distintos de YHWH. Esto se ve apoyado por las alteraciones más evidentes del MT en Deuteronomio 32.43, donde de nuevo los LXX y los DSS coinciden en gran medida en que se refería a seres divinos.
En conjunto, la evidencia de los manuscritos de Deuteronomio 32 apoya la conclusión de que «hijos de Dios» es el texto original de 32.8-9.
La lectura de ‘Toro El’ mencionada tiene una gran debilidad, ya que es una reconstrucción totalmente hipotética, que no se encuentra en ninguna variante existente.
(En cuanto a 32.43, Heiser da a entender vía Tigay, una de sus fuentes, que la variante del DSS representa la forma más cercana al texto original, con la LXX habiendo añadido material, y el MT habiendo quitado y alterado material).
Pruebas de apoyo circunstanciales
Daniel 10-12 contiene una característica inusual, ya que sugiere que las naciones de la tierra corresponden a figuras angélicas. Estos capítulos se refieren específicamente a un príncipe angélico de Persia (10.13,20), a un príncipe de Grecia (10.20) y a Miguel, el príncipe de Israel (10.13,21; 12.1).
El libro de Daniel muestra una evidente familiaridad con una «Ley de Moisés» existente (9.11,13), por lo que puede ser que el concepto del autor de que las naciones se corresponden con los ángeles provenga de la lectura de «hijos de Dios» de Deuteronomio 32.8-9.
Fuente:
Michael S. Heiser, Deuteronomio 32:8 y los hijos de Dios (2001).
usuario2910
- re «bicolones»; ¿Imagen? – > .
- Por separado, ¿todos los DSS están de acuerdo entre sí? – > .