¿Cuál es la diferencia entre את (et, con) y עם (`im, con) en hebreo bíblico?

Gadol Elohai preguntó.

Entiendo que existe el marcador de objeto directo definido את en hebreo, pero me pregunto cuál es la diferencia de uso, si es que la hay, entre el «con» את y la otra preposición que significa «con», עם. En el hebreo moderno, la segunda es más común, mientras que en la Biblia, ambas parecen bastante comunes.

Comentarios

  • ¿De dónde sacas la idea de que la palabra את significa «con»? No creo que ese sea el significado de la palabra. Por ejemplo, en los 10 mandamientos, «honra a tu padre y a tu madre» es כַּבֵּ֥ד אֶת-אָבִ֖יךָ וְאֶת-אִמֶּ֑ךָ. –  > Por conceptualinertia.
  • Por favor, considera apoyar la propuesta del Área 51 de Lenguas Semíticas. y seguir y upvoting preguntas allí para ayudar a que esto se convierta en un sitio de Stack Exchange. Una vez que (si) se acepta a la beta, las preguntas de este tipo serían bienvenidas y sobre el tema allí, pero la beta sólo se puede alcanzar con el apoyo adicional. –  > Por James Shewey.
  • @conceptualinertia את es el marcador de objeto directo y la preposición «con». El primero se vocaliza con segol (אֶת), el segundo con tsere (אֵת). – usuario2672
  • @Keelan Éxodo 2:24 contiene את primero como marcador de objeto, luego tres veces como «con»‘ todo vocalizadas con segol. La vocalización de את como marcador de objeto con tsere ocurre en Deuteronomio 6:5. La vocalización depende de la posición en la frase y la entonación (ta’am) de la palabra precedente. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • @conceptualinertia וַיְהִי כִּי אָרְכוּ לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
1 respuestas
Ken Banks

No soy un experto en hebreo, pero ahí va.

Creo que en la pregunta faltan un par de cosas cuando se trata de אֶת. Este término puede tener dos funciones diferentes dependiendo del contexto. La puntuación de las vocales o el contexto determinan la diferencia. En un caso funciona como marcador de objeto directo, como sugiere tu pregunta, y en el otro funciona como preposición.

Tu pregunta contrasta el uso de אֶת cuando se utiliza como proposición. Esto es lo que dice Waltke en su Sintaxis del uso como preposición:

El sentido básico es comitativo (‘con’); puede marcar el acompañamiento (compañía, compañerismo; # 1), el interés (acompañamiento, literal o metafórico, con el fin de ayudar; ## 2-4), o el complemento de verbos de tratar, hablar y hacer (## 5-7). El objeto de ʾt también puede ser un complemento (‘al lado, junto a, además de’; # 8). La preposición tiene un sentido espacial estrechamente relacionado con este último (‘cerca’; # 9); compárese con el inglés ‘alongside of’, como en ‘There is a temple alongside of the palace’ y ‘There is a priesthood alongside of the monarchy’. El posesivo puede marcarse con ʾt (‘tener’; # 10).

El segundo término עִם también es una preposición.

Aquí también está lo que dice Waltke en su sintaxis sobre esta preposición:

Expresa una variedad de relaciones comitativas (‘con’). El sentido más común implica el acompañamiento (compañerismo y compañía, persona + persona; ‘con’; ## 1-3) o la adición (‘con, junto con, y’; # 4); ʿm marca a menudo un complemento personal después de los verbos (‘con, a’, ## 5-7; adversativo, ‘contra’, # 8). El lugar de interés psicológico puede marcarse con ʿm (‘con, en’; ## 9-10).

También lo siguiente:

Con los verbos de movimiento y similares ʿm marca el punto final de una acción (‘junto a, en’; # 11). La preposición también se utiliza en construcciones comparativas.

Aquí es donde especulo un poco. La primera sería más espacial y por lo tanto corresponde más a la idea de junto o cerca. Entonces la segunda estaría más en consonancia con la idea de «con» tal y como la usaríamos en inglés.

Comentarios

  • Esto es correcto. Aunque los sentidos comunes son muy similares, עם tiene la posibilidad de diferenciar claramente dos entidades como opuestas mientras que את no puede hacerlo. עם es una preposición muy amplia que puede ser muy similar a את por un lado (simétrica) y a ב por otro (asimétrica, como el «adversativo» de Waltke). Depende mucho del contexto. – usuario2672
  • También hay una tendencia hacia עם en lugar de את en el hebreo posterior (Joüon-Muraoka, 2006, Gramática del hebreo bíblico, p. 316). – usuario2672