Estaba revisando las apariciones de יָהּ en todo el Tanaj. Aparece en Exo. 17:16 que [verso] noté que es traducido de manera diferente por las diversas versiones en español.
Texto en hebreo:
וַיֹּאמֶר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּֽעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר
que es traducido por la versión King James como,
16 Porque dijo: Porque Jehová ha jurado que Jehová tendrá guerra con Amalec de generación en generación. KJV, 1769
Sin embargo, la Nueva Traducción Viviente dice,
16 Dijo: «Han levantado su puño contra el trono del SEÑOR, así que ahora el SEÑOR tendrá guerra con Amalec de generación en generación». NLT, 2007
Otras traducciones también difieren. ¿Cuál es la causa de las divergencias en las traducciones?
usuario862
- No estoy seguro de entender tu pregunta. Por lo que veo las traducciones no difieren en cuanto a la palabra יה, ambas la traducen como SEÑOR. La diferencia es como se traduce el verso כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ, mientras que la KJV lo traduce como dios haciendo un juramento para destruirlos (dios jura mientras sostiene su trono), y la NLV lo traduce como refiriéndose a la lucha de los propios amalequitas contra el trono de dios. No estoy seguro de cómo afecta esto al significado de יה. Perdone si he entendido mal su pregunta. – > Por Bach.
- «Por lo que veo las traducciones no difieren en cuanto a la palabra יה» – No he dicho que lo hicieran. He dicho que difieren. – usuario862
- Entonces solo quieres saber la causa de las diferentes traducciones del verso? – > Por Bach.
- @Bach-Sí……. – user862
Efectivamente, esta frase es arcaica y extremadamente ambigua. Literalmente el verso כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ se traduce como «por la mano en el trono de dios».
Ahora bien, la KJV entiende que esto significa que Yahveh juró luchar contra los amalecitas en cada generación. Según esta interpretación «la mano» mencionada aquí se refiere a la mano de dios; y las manos sobre el trono simbolizan el juramento que dios hizo de destruirlos. La NLT entiende que la mano aquí se refiere a las manos de los amalecitas, lo que significa que levantaron sus manos sobre el trono de dios para derribar y destruir su reino.
Prefiero la traducción de la KJV ya que el verso fluye mejor, ya que מִלְחָמָה לַיהוָה בַּֽעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר está obviamente hablando de dios. Pero según la NLT hay que insertar las palabras «así que ahora», lo que no es evidente en el verso, y el verso tampoco fluye tan bien, ya que hay que dividir el verso entre Amalek (כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ) y dios (מִלְחָמָה לַיהוָה בַּֽעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר).