Elohim es referido como el Padre que es un Dios
Cuando se habla de Dios, generalmente se trata del Padre a quien se hace referencia; es decir Elohim. – Dios (Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días).
Eloheim se asocia con múltiples ‘Dioses‘ en este artículo en particular
La palabra Elohim es una forma plural de la palabra hebrea para Dios, aunque los estudiosos modernos están de acuerdo en que debe tomarse como un sustantivo singular aunque la terminación im sea una forma plural. José Smith, sin embargo, indicó el significado de la forma plural:
«Si seguimos el texto hebreo, se lee, … ‘El jefe de los dioses dijo: Hagamos un hombre a nuestra imagen’. Una vez pregunté a un judío erudito: ‘Si el idioma hebreo nos obliga a traducir todas las palabras que terminan en heim en plural, ¿por qué no traducir la primera Eloheim en plural». Me respondió: «Esa es la regla, con pocas excepciones, pero en este caso arruinaría la Biblia..’ Reconoció que tenía razón.
«En el mismo principio la Biblia muestra que hay una pluralidad de Dioses más allá del poder de refutación. Es un gran tema sobre el que me estoy deteniendo. La palabra Eloheim debería estar en plural todo el tiempo: Dioses. Los jefes de los Dioses designaron un solo Dios para nosotros; y cuando se adopta [ese] punto de vista del tema, se libera a uno para ver toda la belleza, santidad y perfección de los Dioses». (Enseñanzas, p. 372.)
En este caso específico José Smith se refiere al Génesis donde dice
‘Hagamos al hombre a nuestra propia imagen’ – Génesis 1:26
Así que es evidente que está usando el Génesis como el núcleo de la palabra ‘Eloheim’. En los manuscritos originales en hebreo; el escritor utiliza la palabra Elohim
‘ĕ-lō-hîm (אֱלֹהִ֖ים)
De mi investigación parece que ‘Eloheim’ no existe en el vocabulario hebreo ni en el inglés (podría estar muy equivocado, así que por favor corríjanme si es así). Ahora consideremos si esto fue un error tipográfico – ¿Por qué se referiría al Padre lo mismo que a la pluralidad de Dioses?
También note como el «judío erudito» dijo que arruinaría la Biblia, así que es evidente que está hablando de la Biblia en este contexto.
Con todo esto en mente, ¿de dónde proviene la palabra ‘Eloheim’?
- ¡Me encantaría una explicación para el voto negativo! Siempre estoy trabajando para mejorar mis preguntas 🙂 – > Por Oliver K.
- No veo ninguna razón para pensar que sea otra cosa que una errata. – > Por curiousdannii.
- Voto por cerrar esta pregunta como off-topic porque es sobre el lenguaje. – > Por Flimzy.
- Me gustaría señalar que, según esta respuesta «la impresión original [del Libro de Mormón] se realizó en 1829, antes de que la ortografía inglesa se hubiera estandarizado. (Noah Webster publicó su primer diccionario de inglés americano en 1828, y en ese momento era sólo uno de los muchos disponibles, cada uno de los cuales utilizaba ortografías muy diferentes para muchas palabras comunes)». Así que es razonable suponer que José Smith simplemente deletreaba «Elohim» como él pensaba que debía hacerlo, de acuerdo con la práctica ortográfica de entonces. – > Por Wtrmute.
- @Wtrmute La transliteración es un tema algo diferente (la ortografía hebrea fue fijada por el texto masorético, después de todo), pero al reflexionar más creo que tienes razón en que tal variación no es inesperada; actualicé mi respuesta en consecuencia. – > Por Susan.
Parece que hay dos cuestiones básicas aquí:
En los manuscritos hebreos originales, el escritor utiliza la palabra Elohim….. Según mis investigaciones, parece que «Eloheim» no existe en el vocabulario hebreo ni en el inglés.
Por supuesto, en los manuscritos «hebreos originales» no se escribían vocales, por lo que técnicamente no se podía distinguir entre estas dos formas. En cambio, en el texto masorético (al que se añadieron los puntos vocálicos en la Edad Media, y en el que se basan sustancialmente todas las traducciones modernas) puedo confirmar que no hay ninguna palabra que se translitere eloheim. De hecho, la única palabra con las consonantes אלהים está señalada cada vez como indica el OP: אֱלֹהִים (ʾelohîm).
Aunque los esquemas de transliteración difieren, ni el artículo de Wikipedia sobre la romanización ni las directrices de la SBL sugieren que chireq-yod se pueda transliterar ei (más bien iy o î). Sin embargo, como se señala en un comentario, la ortografía inglesa no estaba estandarizada en la época en que José Smith escribió esto, y mucho menos la transliteración del hebreo. Esto se ejemplifica en esta colección de escritos de Smith donde se da Génesis 1:1:
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ
Berosheit baurau Eloheim ait aushamayeen vehau auraits (Smith)
Bereʾshit baraʾ ʾelohim ʾet hashshamayim weʾet haʾarets (transliteración moderna simplificada)
Hay numerosas opciones de letras que no tienen sentido para mí (sobre todo vocales), pero es obvio que trabajaba con normas diferentes.
La OP pregunta además:
¿Por qué se habla del Padre igual que de la pluralidad de Dioses?
Se trata de una cuestión controvertida sobre la que se han escrito no pocos libros. La respuesta básica es que se trata de una peculiaridad de la lengua hebrea. Algunos puntos de apoyo:
-
Esta palabra no es única. Otras palabras traducidas en singular son חִטִּים (chittim, «trigo»), מַ֫יִם (mayim, «agua»), שָׁמַ֫יִם (shamayim, «cielo»), y תַּנִּינִים (tanninim, «dragón»), entre otros. Como dice una respetada gramática hebrea dice (p. 468):
[El plural] se utiliza, de forma bastante amplia, para designar cosas que, teniendo una unidad real, expresan también la pluralidad de alguna manera. Así, en un objeto compuesto se pueden considerar los elementos que lo componen, en un objeto extendido las diversas partes, en un ser particularmente perfecto la multiplicidad o la intensidad del ser, o incluso en algo abstracto la multiplicidad de manifestaciones. Así, en hebreo se pueden distinguir los plurales de composición, de extensión, de excelencia o de majestad, de intensidad y de abstracción.
Los autores incluyen ʾelohîm como «plural de excelencia o majestad». Véase también la más antigua pero todavía valiosa discusión de Gesenius sobre el tema.
-
Aunque de forma plural, ʾelohîmcuando se refiere inequívocamente al Dios de Israel, se utiliza sistemáticamente con verbos singulares. Los pronombres que señalan a ʾelohîm también son sistemáticamente singulares.1 Esta es una base sólida para traducirlo como singular en inglés.
-
El PO cita una fuente SUD que sugiere que el término debe ser traducido como «Dioses». Esto se basa en la falsa premisa de que «el idioma hebreo nos obliga a traducir todas las palabras que terminan en heim en plural».
Por otro lado, ocasionalmente se escucha a los trinitarios hacer afirmaciones sobre la pluralidad de la Divinidad basadas en la morfología de esta palabra. Desde una perspectiva lingüística y textual, no conozco ninguna base para ello, y el fenómeno se explica adecuadamente como se ha dicho anteriormente.
1 Hay raras excepciones, una de las cuales se cita en la pregunta: Gn 1:26. Este texto merece una atención especial; véase la sección de preguntas y respuestas en Hermeneutics.SE. Para la cuestión más general, véase también ¿Por qué se traduce Elohim como Dios en lugar de dioses en Génesis 1:1?, que cubre gran parte del mismo terreno que éste.