¿Dice la Iglesia Católica cuál es la traducción correcta en español del Gloria (la Doxología)?

Esta es una interpretación del Gloria:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora y siempre lo será, por los siglos de los siglos. Amén.

Y esta es otra:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, es ahora y será por siempre. Amén.

¿Dice la Iglesia Católica cuál es la traducción correcta en español del Gloria (la Doxología)? Si no hay ninguna, ¿cuál es la traducción correcta en español del Gloria (la Doxología) según la Iglesia Católica?


Esto es lo que me hizo pensar, que la Misa en inglés tiene una nueva traducción.

usuario13992

Comentarios

  • No creo que haya una traducción «correcta». De todas formas, ¿no sería en latín cualquier comunicación oficial de la Santa Sede al respecto? –  > Por Matt Gutting.
  • 6

  • Si buscas una respuesta del dogma católico, ¿puedes explicar por qué esperas que la haya? ¿Se ha pronunciado la Iglesia definitivamente sobre cuestiones de traducción al inglés en el pasado? Si lo que busca es una respuesta desde la erudición lingüística, este no es el lugar adecuado. –  > Por MR. TOODLE-OO’D.
  • @Mr.Bultitude Creo que lo han hecho. No recuerdo dónde, pero recuerdo haber leído que, por ejemplo, en la oración del viernes santo perfidia debe traducirse por «infiel», y no por «traidor», a pesar de la connotación inglesa moderna de esta última. –  > Por Andrew.
  • ¿A qué vienen los downvotes? Creo que la pregunta está dentro del tema. Si la respuesta es negativa (No, el CC no dice cuál es el…), no es una mala pregunta. –  > Por Andrew.
  • @y sí, no puedo soportar estos downvotes, me dan ganas de ir a upvote todo lo que fms ha hecho en este sitio. Creo que he hecho esta pregunta sin embargo… –  > Por Peter Turner.
2 respuestas
KorvinStarmast

Hay una versión oficial en línea del Vaticano

Este enlace te lleva al compendio del catecismo de la Iglesia Católica que está alojado en la página web del Vaticano. En el Apéndice A, Oraciones comunes, el Gloria Patri está traducido en latín junto al inglés.

En inglés:

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Latín

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sæ’cula sæculórum. Amén.

Dada la fuente, es lo más oficial que se puede pedir.

Nota:

  1. En el caso de esta oración, a diferencia del Salve a la Santa Reina, Te Deum, Magnificat, y el Benedictus El Vaticano no ha dividido las oraciones en dos versiones: «inglés británico» e «inglés estadounidense». Esto indica que se tomaron la molestia de traducirlo lo mejor posible.

  2. Dados los cambios de 2011 en la Liturgia, en inglés, para acercarse a las traducciones literales del latín al inglés, puede haber un cambio en el tiempo (la ICR se mueve lentamente, cuando se mueve) para representar esa oración más literalmente. Dado que la fecha del Compendio parece ser el año 2005, puede haber una actualización en camino. O no.

James Kingsbery

Como se cuenta aquíambas se consideran traducciones legítimas, aunque suelen encontrarse en contextos diferentes:

  • La forma «será para siempre» se encuentra en la mayoría de las traducciones cuando se interpreta la Liturgia de las Horas.

  • La forma «mundo sin fin», es más común (siendo la traducción más antigua) en otros contextos. Esa es la que se enseñaba cuando yo estaba en el CCD, y en la mayoría de los grupos en los que he estado que rezan el Rosario juntos, esa es la que se usa casi siempre.