Efesios 2:8, ¿por qué «πίστις» está en genitivo?

Matthew T. Scarbrough preguntó.

Lo siento si esto parece una pregunta tonta, pero no estoy bien versado con la gramática griega del N.T., pero estoy decentemente versado con la gramática germánica, que es probablemente demasiado diferente en algunos casos para ser suficiente solo.


Estaba preparando una respuesta sobre mis opiniones de que la fe y la gracia no nos salvan, sino que Jesús salva usando la gracia que viene por gracia, debido a mi comprensión de cómo mi Biblia traduce la frase como: «Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe.»

Yo reescribo ese versículo, tal como lo entiendo, como: «Así que (Jesús) por medio de la gracia os salvó a todos, por medio de la fe, y eso (la salvación) no es de vosotros mismos; es don de Dios: no por obras, para que nadie se gloríe.»

Viendo que τῆς πίστεως se utiliza y no τῇ πῐ́στει ni τὴν πῐ́στῐν me hace preguntarme por qué el verso no se traduce en algún lugar a lo largo de las líneas de: «… por la gracia de la fe se salvan todos ustedes… « Pero de nuevo, eso es con mi orgullosa comprensión de la gramática germánica, y sé muy bien que no todos los idiomas usan las mismas declinaciones para los mismos propósitos… a mi entender, el griego moderno usa el acusativo de forma similar a la variante inglesa del caso oblicuo.

Sí creo haber leído en dos ocasiones que en una, el caso genitivo se usa en hebreo y por tanto en griego bíblico para cumplir con el dativo, y en otra que como el griego antiguo no tenía un caso instrumental específico, genitivo, dativo y acusativo fueron usados por varios pueblos para cumplir con el ablativo.

Supongo que eso tendría sentido, no todos los dialectos usan las mismas gramáticas; mi dialecto del inglés usa el oblicuo ellos como nominativo esos y mi idiolecto utiliza la concordancia plural entre los roles de poseedor y poseído.


Gracias a todos y cada uno por adelantado.

Comentarios

  • Sí, soy raro… todos pueden creer lo mismo, y no digo «su fe está en Cristo», digo «su fe está en Cristo». –  > Por Matthew T. Scarbrough.
1 respuestas
usuario33515

El texto griego correspondiente es:

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν- Θεοῦ τὸ δῶρον-

La preposición διὰ puede tomar el caso acusativo o el genitivo.

Según Blass et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, διὰ con el genitivo puede algo así como «por medio de»; o, en el caso del tiempo, puede significar «después de» (por ejemplo, «a través de varios años»). Cuando se usa con el acusativo, se refiere al movimiento (por ejemplo, atravesar algo) o, en un significado alternativo, a la causa. Es algo ambiguo, pues, ya que «a causa de» y «por medio de» tienen significados similares.

En cualquier caso, ya que Efesios 2:8 se refiere claramente a la agencia y no al tiempo o al movimiento, por medio de la fe o por medio de la fe es probablemente la traducción correcta de διὰ τῆς πίστεως.

Obsérvese que en la traducción del texto de Schlachter de 1951, vermittels se utiliza para traducir διὰ, casualmente también tomando el caso genitivo:

Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es.

Comentarios

  • Interesante… es bueno saberlo. –  > Por Matthew T. Scarbrough.
  • Buen análisis, como siempre. ¿Podría citar la fuente de la gramática que presenta? Estaba pensando en algo como esto: bcbsr.com/greek/gprep.html Creo que haría que tu instructivo post fuera más útil para nosotros, los pequeños griegos. Gracias. –  > Por Rumiador.