Efesios 3:4 «πρὸς ὃ»

mbm29414 preguntó.

Soy un principiante en el griego del NT. Estoy estudiando Efesios en este momento y estoy trabajando en la traducción de Efesios 3. Llego al versículo 4, y me cuesta entender cómo traducirlo. Entiendo el sentido general del versículo, pero el

πρὸς ὃ

me está dando un poco de problemas.

Tal vez me estoy perdiendo algo, pero parece que el es el objeto de la preposición πρὸς.

No conozco ninguna preposición que tome el caso nominativo, así que estoy muy confundido. Supongo que se trata de una regla básica con la que simplemente no me he topado todavía, pero mis búsquedas en la web no han dado resultado.

¿Qué ocurre aquí?

Comentarios

  • ¿Y si es acusativo en lugar de nominativo? –  > Por Jonathan Chell.
  • @JonathanChell ‘Es ‘es’. 😉 –  > Por Susan.
  • @Susan no vi tu respuesta abajo – parece que estábamos escribiendo al mismo tiempo 🙂 –  > Por Jonathan Chell.
1 respuestas
Susan

El verso:

πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ.

Cuando leas esto, podrás percibir mi visión del misterio de Cristo.(ESV)
[Con referencia] a que, leyendo, eres capaz de conocer…(mi interpretación excesivamente literal)

En efecto, es el objeto de la preposición. Es un pronombre relativo, aquí declinado como acusativo*, neutro, singular.

  • Acusativo: Esto marca el uso de πρὸς que significa «a» o «con respecto a». (Véase C.III.5 en el enlace de LSJ o 3.e.δ. en BDAG).
  • Neutro, singular: El género y el número del pronombre relativo se rigen normalmente por el antecedente. Aquí, la referencia es a un documento previamente escrito al que se alude en el versículo 3. («El misterio me fue dado a conocer por revelación, como he escrito brevemente.») El neutro singular se utiliza con frecuencia para abstracciones como ésta cuando no hay una sola palabra que pueda identificarse como antecedente.

Parte de los problemas para analizar esta frase pueden estar en lo que sigue: tres formas verbales seguidas. Mantenga δύνασθε + νοῆσαι juntos. El primero es el verbo finito (eres capaz), y νοῆσαι es un infinitivo que actúa como su objeto/complemento (aprehender). El participio ἀναγινώσκοντες (leyendo) que se interpone entre ellos está actuando (para confundir a los angloparlantes y) como un adverbio que modifica esa idea.**


*En tu pregunta indicabas que pensabas que podía ser nominativo. De hecho, es morfológicamente idéntico al nominativo. Ten en cuenta que el nominativo y el acusativo comparten una forma común en el género neutro. (Creo que es siempre el caso, pero espero que alguien me demuestre que estoy equivocado).

Pensándolo bien, me pregunto si estabas pensando en el artículo que a veces funciona como pronombre y sería necesariamente nominativo (masculino). Fíjate en la falta de acento agudo (vs. en Ef 3:4, de la forma léxica ὅς). ¡Muy confuso!

**Posiblemente temporal («al leer» – como indica la RVS citada) aunque también parece posible una interpretación del tipo «medios» («al leer»). O algún conglomerado de esas dos ideas.

Comentarios

  • Como siempre, su respuesta es rápida, completa y comprensible. Efectivamente, confundí con . No llevaba mi guía de estudio Mounce/Zondervan en el coche, y aún no me había enterado de que había una diferencia. Pensé que el acento «extra» no era importante para la traducción. ¡Uy! Ahora veo que es bastante obvio que está en acusativo como objeto de πρὸς. Oh, ¡hay tanto que aprender! ¡Gracias por ayudarme (de nuevo) en mi viaje! –  > Por mbm29414.
  • Además, ¿eres un robot? 😉 En serio, siempre respondes a mis preguntas casi al instante y con un contenido tan completo que me sorprende. #humbled –  > Por mbm29414.
  • ✅ No soy un robot. –  > Por Susan.
  • No estoy seguro de creerte. –  > Por mbm29414.
  • ¡Gran respuesta! Yo estaba confundido por este verso al igual que el OP. –  > Por ktm5124.