En Hechos 13:48, ¿los que creyeron habían sido «designados» o «dispuestos y preparados»?

James Shewey preguntó.

Leyendo Hechos 13:48, el texto griego dice:

ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Con comas implícitas (según la Biblia Interlineal a la que hago referencia) esto se lee:

ἀκούοντα δὲ, τὰ ἔθνη ἐδόξαζον, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

A efectos de esta pregunta, me centro en el último fragmento de frase:

καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Varias traducciones traducen este verso así:

…y todos los que habían sido designados para la vida eterna creyeron. – NET

…y todos los que estaban destinados a la vida eterna se hicieron creyentes. – NRSV

…y todos los que estaban destinados a la vida eterna creyeron. – NVI

…y creyeron todos los que estaban ordenados para la vida eterna. – RV

…y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna. – NASB

Mi entendimiento es que «τεταγμένοι» (traducido en lo anterior como ordenado, designado o destinado) es un término militar que significa disponer o poner en orden.

Suponiendo que esto sea correcto, ¿por qué todas las traducciones lo traducen de la manera anterior y no algo parecido a una traducción aproximada de:

y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.

Lo que podría resultar en:

Cuando los gentiles escucharon esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.

O más anglicismo:

Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los nuevos creyentes fueron preparados* para la vida eterna.

*»Preparados» o «Preparados y dispuestos» también podrían ser buenas traducciones en lugar de preparados

Comentarios

  • Tenga en cuenta que Strong’s es una concordancia, no un léxico. Sin embargo, en este caso incluso afirma explícitamente que significa «designado» cuando está en la voz media. Pero una concordancia no le dirá que el verbo ocurre en voz media en este contexto, y por lo tanto las traducciones citadas son correctas. Una concordancia Strong’s no sustituye el aprendizaje del griego y la consulta de un buen léxico. –  > Por Dan.
  • Es correcto. Sin embargo, si te desplazas hacia abajo en el enlace, mientras que la sección superior es la concordancia, tienen un léxico más abajo. En concreto, el Léxico Griego de Thayer. –  > Por James Shewey.
  • Asegúrese de hacer clic en el segundo enlace en mi comentario para obtener información sobre Thayer’s. Aún así, señala que el significado es nombrar en el medio. –  > Por Dan.
  • A no ser que se nombren/arreglen ellos mismos, es pasivo, no medio. –  > Por fumanchu.
  • Por cierto, ¿hay una errata en el griego? NA28: Ακούοντα δὲ τὰ ἔθνη **ἔχαιρον** καὶ ἐδόξαζον.... No veo una variante de texto que duplique ἐδόξαζον, pero quizás estés usando un texto diferente. –  > Por Susan.
4 respuestas
Susan

Las diferencias entre

y los nuevos creyentes fueron preparados para la vida eterna (OP)

y

y todos los que fueron designados para la vida eterna creyeron (NVI)

son

  • la inversión del verbo finito y del participio y

  • la traducción de τεταγμένοι como «preparados» o «fueron designados».

Aunque entiendo cómo el OP llegó a esta traducción dada la colección de palabras que se encuentran aquí, no creo que el griego lo permita. La primera diferencia es la más determinante.

  1. La primera diferencia es la más determinante:

    A. El verbo principal en esta cláusula independiente es ἐπίστευσαν – ellos creían. Se trata de un verbo finito (aoristo activo de indicativo). Se inflexiona según el sujeto (C) y define la cláusula independiente. No se puede traducir como forma nominal creyentes (nuevo o cualquier otra).

    B. El tema es de ὅσος, un pronombre «correlativo» (o, según a quién se le pregunte, un adjetivo [relativo], que funciona aquí sustancialmente) sin un equivalente perfecto en español. Algo incómodo, «as many as» puede ser lo más parecido.

    C. La palabra τεταγμένοι es un participio habiendo sido designado/preparado. Es una forma adjetiva del verbo τάσσω que aquí se utiliza como descriptor del sujeto. Nótese que se inflexiona como perfecto pasivo. Esto indica que el sujeto es el objeto de una acción que ya se ha completado.

    En resumen: B es el sujeto, C describe al sujeto, y A es un verbo finito que comprende el predicado.

    Sujeto: tantos como

    Atributo: que han sido designados/preparados para la vida eterna

    Verbo: ellos creyeron

  2. Elección léxica

    Ahora puedes ver que la decisión entredesignado vs preparado tiene poco efecto sobre el significado en este punto, aunque creo que el rango de τάσσω es más consistente con designado en este contexto. Es importante señalar que el perfecto indica que esta acción (haber sido designado/preparado) fue completada antes de la acción principal de esta frase (creyeron).

    καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

    y creyeron todos los que habían sido designados para la vida eterna. (mi interpretación excesivamente literal)

Comentarios

  • No es el sujeto de la frase los gentiles, no la cantidad de gentiles? –  > Por James Shewey.
  • Sujeto aquí se refiere al sujeto de la cláusula independiente (editado para aclarar, gracias), que es un pronombre, que se refiere a un subconjunto de los gentiles, sí. –  > Por Susan.
fumanchu

La respuesta de Susan aborda perfectamente la mayoría de los detalles gramaticales, así que dejaré todo eso de lado y me centraré en lo que parece ser la cuestión central: ¿»τεταγμένοι» significa «haber sido nombrado» o «haber sido organizado»?

En primer lugar, consideremos el enigma en el que se encuentra: tiene uno o dos léxicos que dicen que el significado puede ser «organizar» o puede ser puede ser «nombrar» (y una docena de otras opciones). ¿Cómo se decide? Algunos dirán «ah, bueno, en este caso la palabra está en tal o cual voz, o caso, o modo». Esas características de la palabra en sí afectan al significado. Pero, por lo general, afectan a una traducción alterando la forma de la palabra de la glosa seleccionada, no la selección de la glosa en sí. Por ejemplo, si «τεταγμένοι» fuera activa en lugar de pasiva, podríamos elegir «que han nombrado» en lugar de «que han sido nombrados», pero la elección de alguna forma de la palabra «nombrar» sería la misma (en inglés*, al menos).

Entonces, ¿por qué hay múltiples glosas en los léxicos? Nueve de cada diez veces** se debe a las otras palabras que la rodean. Y en griego, lo primero que hay que buscar es preposiciones. En este caso, lo que hay que traducir no es la sola palabra «τεταγμένοι», sino la construcción «τεταγμένοι εἰς …». Puedes ver fácilmente por qué esto es cierto también en inglés. «Los arreglé» y «Los arreglé en un grupo» tienen significados bastante diferentes. El primero implica por sí mismo un orden entre ellos, pero el segundo implica un orden entre el grupo y el conjunto. Este último podría reformularse como «los asigné al grupo», ¿no es así?

Ahora que incluimos la preposición, podemos centrarnos en la parte correcta de la LSJ (e ignorar el resto***):

  1. asignar a un deber o a una clase de personas obedientes, «ἐν πᾶσιν ἐμαυτὸν ἔταττον» D.18.221; εἰς ὑπηρετικὴν αὑτοὺς τ. Plt.289e; «πρός τινας τάξαι αὑτόν» Din.3.18; «σὺν ἐμοὶ τ. σεαυτήν» D.H.8.47; «τ. ἐμαυτὸν εἰς τάξιν τινά» X.Mem.2.8; τινὰς εἰς τοὺς ἀρχικούς ib.7; εἰς τὴν δουλείαν ἐμαυτόν ib.11; τ. ἑαυτόν τινων εἶναι range oneself with . . , D. 19.302:-Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι to join it, Th.3.86.

¿Ves todas esas apariciones de «εἰς»? Y, efectivamente, la primera glosa recomendada es «asignar a», tal y como postulamos. Lo único que queda es elegir la forma verbal forma verbaly un participio perfecto funciona bien aquí: «habiendo sido asignado a«.

Por eso por qué BDAG dice, entre otras opciones, «pertenecer a, estar clasificado entre los que poseen». Los autores de los mejores léxicos estudiaron estos patrones y trataron de escribirlos para usted. Es una pena que los mejores hayan sido creados antes de Internet y que sufran de abreviatura por el alto coste de su publicación. Pero incluso los más modernos no pueden explicar cómo una preposición modifica el significado de un verbo en cada entrada.

.* hay excepciones, pero noventa y nueve veces de cada cien**** se deben a peculiaridades del inglés, no del griego

.** no es una estadística muy investigada

.*** ver como la mayoría de los ejemplos de «appoint» en la cabecera de la sección II utilizan «ἐπί» en su lugar

.**** tampoco es una estadística muy investigada

.***** Ahora bien, si realmente quieres que te vuele la cabeza, pon la preposición delante del verbo como prefijo y busca εἰστάσσω.

BDAG (el léxico más fiable para el griego koiné) tiene esto:

…pertenecer a, ser clasificado entre los que poseen ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον Ac 13:48…

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 991). Chicago: University of Chicago Press.

El verbo principal es HSAN (pluscuamperfecto activo de «ser») que se leería «había sido» (en el sentido de «había estado jugando al voleibol») por lo que yo lo leería

«… todos los que habían estado entrando en posesión de la vida eterna»

O algo así.

El participio se considera adjetivo porque está describiendo a los gentiles que creyeron (no por su forma).

usuario10231

Comentarios

  • El participio se considera adjetivo porque los participios son adjetivos (o adverbios). De acuerdo, con una cópula finita pueden formar una idea verbal perifrástica, pero aquí con ὅσοι aparentemente estás de acuerdo en que crea lo que en inglés es más suavemente una cláusula relativa («all who were…»). (Estás diciendo que ἦσαν es el «verbo principal» pero traduciéndolo dentro del relativo). Dado que τεταγμένοι es inequívocamente perfecto en su forma, conceptualizar esto como una acción continua «estaban entrando en posesión» no funciona. –  > Por Susan.
  • Ahora estás olvidando la conjunción y el verbo en la cláusula final, haciendo así que «todos los que entraron en posesión de la vida eterna» sea una frase apositiva que reafirma el sujeto de regocijo/alabanza. ¡Esa no es la sintaxis tal como está escrita! «….καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι…» Independientemente de «entrar en posesión» o «nombrar», se completó antes de ἐπίστευσαν («creyeron»). Eso suena muy doctrinal (y seguro que no se me escapa, bla, bla), pero la observación es puramente gramatical, basada en el aspecto perfectivo. –  > Por Susan.
  • Si vas a este enlace bible.org/article/participle y buscas «combinaciones verbo-participio» verás que combinando el imperfecto de EIMI con un participio perfecto resulta efectivamente como un imperfecto. – usuario10231
  • ¡Buen recurso! Lamentablemente lo has citado mal: imperfecto ειμι + participio perfecto = pluscuamperfecto. Incluso ponen como ejemplo Hechos 13:48 (traduciendo, «todos los que habían sido designados…»). –  > Por Susan.
  • τεταγμένοι no es activo. Incluso citas la entrada de la BDAG que lo califica de pasivo. Un pluscuamperfecto pasivo es una traducción apropiada – ...había sido designado (o ...habiendo sido nombradoo, como sugiere fumanchu habiendo sido asignado a o, más torpemente, con BDAG, haber sido clasificado entre los que poseen). Su propuesta ...había entrado en posesión no es una traducción fiel. El punto principal disponible en la inflexión griega (aspecto + voz) es que los que creían eran los objetos de un nombramiento/»clasificación» que fue completado antes antes de que creyeran. –  > Por Susan.
James Shewey

Al meditar un poco sobre este versículo, he llegado a la siguiente conclusión: La forma correcta de traducirlo depende en gran medida del objetivo de la traducción. Si su objetivo es traducir basándose en las reglas del griego koiné establecido que implican la voz media y la voz pasiva o si es adjetival y tal, entonces las traducciones citadas anteriormente son ciertamente la mejor traducción basada en esas reglas.

Por otro lado, si su objetivo es transmitir mejor el significado al lector, puede que no sea la traducción óptima. En otras palabras, no siempre hay una traducción unívoca del inglés al griego. Perdemos mucha zona gris y, por la forma en que está formateado este versículo, puede parecer que implica que los gentiles estaban destinados a la salvación o a la vida eterna. Ellos siempre fueron, han sido y serán. Pero la palabra Nombrar u Ordenar aquí tiene el equivalente a que los comestibles sean ordenados al estante y área correctos de su refrigerador. No hay ninguna regla más que la que tú haces para que las verduras vayan en este cajón y las frutas en aquel cajón, aparte de la convención que puedas hacer. Pero esto no viene en inglés.

No está ordenado en el sentido de que estaba destinado o predestinado en la creación, como lo interpretaría un calvinista, y esto no es obvio cuando la palabra se traduce al español. Esto está especialmente respaldado por el hecho de que los textos afirman que «Cuando los gentiles oyeron esto» entonces se regocijaron, y todos los que fueron ordenados (al cajón eterno correcto) creyeron. Si fueron predestinados, ordenados o designados en la creación para su salvación de la forma en que un calvinista lo entendería, no pudo haber sido en respuesta o posterior a escuchar el mensaje de Pablo, pero el contexto del versículo lo hace aparecer como una respuesta.

De este modo, si el objetivo de la traducción es proporcionar la mejor comprensión del significado del texto, entonces sería apropiada otra interpretación de esta frase. La traducción al inglés sigue sin ser anglicista y da lugar a una gramática bastante cuestionable. Si entregara una frase como ésta en un trabajo a mi profesor de inglés, la devolvería con rojo por todas partes. En ese sentido, esta no es la mejor traducción. Parece que los traductores prefieren dejar este texto en este estado incómodo para evitar ese tipo de juicios de valor y permitir que este tipo de ambigüedad permanezca en su lugar.