Hace diez años leí un comentario sobre Jonás que decía que la frase «personas que no distinguen su mano derecha de su izquierda» en Jonás 4:11 era una broma del autor hebreo que aprovechaba el hecho de que en el idioma asirio no había ninguna palabra para mano izquierda o mano derecha.
Hace tiempo que olvidé el nombre del comentario, y no puedo encontrar ningún comentario hoy en día que diga esa interpretación en particular. La mayoría de los comentaristas que he leído interpretan la frase como una referencia a la ignorancia de los ninivitas sobre el bien y el mal, o al número de niños en la ciudad.
¿Alguien conoce esta interpretación, o alguna otra que destaque que se trata de una broma o un juego de palabras?
- No hablo asirio, pero en un diccionario fue fácil encontrar palabras para mano derecha y mano izquierdapor lo que la primera interpretación me parece extraña > Por b a.
- Las palabras acadianas para derecha e izquierda son similares a las palabras hebreas. Hay un diccionario en este enlace: assyrianlanguages.org/akkadian/index_en.php – > Por Perry Webb.
- Si este fuera el espíritu del asunto, supongo que los asirios podrían haber respondido que los israelitas no distinguen las palmas de las plantas de los pies (כף kaf)… Pero no, no creo que sea esto. Ni el hebreo ni el inglés tienen palabras dedicadas para «mano derecha» y «mano izquierda», después de todo, y además, cuando se dice que alguien «no distingue su culo de su codo», no se hace por falta de vocabulario para distinguirlos… – > Por Luke Sawczak.
- @LukeSawczak Cuando se trata de griego, οι περισσότεροι άνθρωποι δεν ξέρουν τον κώλο από τον αγκώνα τους – > Por Rumiador.
- No creo que sea conveniente borrar la pregunta, ya que así se borrarían los útiles comentarios anteriores. Voy a ver si encuentro la referencia en la estantería del amigo al que probablemente le pedí prestado el comentario. – > Por Peter.
Una razón obvia para este idioma en particular: según Wikipedia, la lengua asiria era un dialecto del acadio. Por lo tanto (y puedo ser corregido) el asirio presumiblemente se habría escrito de izquierda a derechaa diferencia del hebreo. Así que el chiste podría ser que esos asirios incluso escriben ¡al revés!
- Hola Robert Dawson, ¡bienvenido! ¿Puedes proporcionar el enlace de referencia? – > .
- @RobertDawson Tienes razón en que se escribe de izquierda a derecha (acabo de consultar mi libro de texto de acadio), algo que había olvidado por completo. Creo que en realidad mi mente machacó la cita y lo que has expuesto es lo que realmente estaba en el comentario. ¡Muchas gracias, has resuelto un enigma que me ha molestado durante años! – > .
Tengo mis dudas sobre el «comentario» que citó Peter, por la sencilla razón (algo que todavía menciona Perry Webb) de que el dialecto asirio (una forma de lengua acadia) sí poseía estas palabras específicas. Para ‘derecho’ tenían IMNU (también IMITTU); para «izquierda» tenían ŠUMELU (compárese también šamal [árabe], semala [sirio], y ŠMAL [ugarítico]).
En todos los casos, llegando al meollo de la cuestión, la comprensión de la expresión en cuestión no se refiere a niños o bebésque no poseen experiencia de vida, sino, más probablemente a las personas en general que no tenían conocimiento entre el bien (derecha) y el mal (izquierda), desde el punto de vista de Dios.
La propia Biblia nos guía para entenderlo así.
De hecho, en Qoeleth 10:2 leemos: «El entendimiento del sabio está a su derecha, pero el del necio a su izquierda.» (Jewish Publication Society). La versión inglesa contemporánea también capta el concepto dentro de la expresión, leyendo: «Los pensamientos sensatos te llevan a hacer el bien; los pensamientos necios te llevan a hacer el mal«.
En otras palabras los ninivitas no tenían conocimiento de la manera de decidir en base a la ley de Dios. Esta expresión (לשׂמאל ימין בין) sugiere su crasa ignorancia infantil de las reglas divinas.
John Gill (Exposición de la Biblia, sobre Qoe 10:2) escribió (la negrita es mía): «El Targum es, ‘el corazón de un hombre sabio es conseguir la ley, que fue dada por la mano derecha del Señory el corazón del necio para conseguir los bienes de oro y plata:». Así Jarchi, ‘su sabiduría está lista para inclinarle (al sabio) hacia el camino de la derecha para su bien; pero el corazón del necio para desviarlo de él». Los antiguos [Suidas in voce δεξια] solían llamar a las cosas sabias y prudentes la mano derecha y a las insensatas la mano izquierda.»
Curiosamente, en el idioma inglés, también, se utiliza la expresión ‘no saber hacia dónde girar’, o, ‘qué camino tomar’, donde la fuerza de la metáfora (estar – indeciso – en una encrucijada, figurativamente) se mantiene inalterada a través de los tiempos.
La versión inglesa contemporánea vuelve a captar el concepto dentro de la expresión, leyendo «En esa ciudad de Nínive hay más de ciento veinte mil personas que no pueden distinguir el bien y el mal…y también hay mucho ganado. ¿No crees que debería preocuparme por esa gran ciudad?» (Jon 4:11, CEV [la negrita es mía])
Realmente, si no tenemos en cuenta a Dios en nuestra vida, nos convertimos en la gente que el profeta Jeremías describió en su libro (Jer 10:23):»Yo sé, Jehová, que el camino del hombre no es propio; no está en el hombre que camina dirigir sus pasos.» (Darby)
- Perdón por la inversión de las palabras hebreas. La secuencia correcta es BIN IMIN LSMAUL. – > .
- ¿No es el conocimiento del bien y del mal lo que tiene la humanidad desde el momento de la caída? Los puntos anteriores son buenos, pero también me parece que hay una completa ignorancia de la moral entre los muy jóvenes y los discapacitados mentales que no se encuentra en los adultos con el conocimiento y la conciencia. – > .