En Juan 20:17, ¿dijo Jesús «no me toques» o «deja de aferrarte a mí»?

Kris preguntó.

En algunas traducciones encontramos algo así como

Juan 20:17 (KJV)
Jesús le dijo No me toquesporque aún no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.

En otras traducciones encontramos algo así:

Juan 20:17 (NVI)
Jesús dijo: «No os aferréis a míporque todavía no he subido al Padre. Id, en cambio, a mis hermanos y decidles: ‘Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios'».

¿Qué frase da el significado más exacto de la redacción griega original? ¿Le estaba diciendo Jesús a María que no tuviera ningún contacto físico con él o le estaba diciendo que dejara de aferrarse a él?

Comentarios

  • Añadir contenido a las preguntas está bien, pero tiene que haber alguna razón para que sea relevante. Esta pregunta no es sobre la entrada del léxico, por lo que incluirla no sirve para aclarar la pregunta. Ese contenido tendría más sentido en un post de respuesta (junto con una explicación de su relevancia). –  > Por Caleb.
  • Relacionado hermeneutics.stackexchange.com/q/30280/11555 –  > Por Kris.
5 respuestas
Gina

Puede ser mucho más simple de lo que muchos tratan de hacer de esto.

Tocar – El griego 680 de Strong «haptomai» puede significar aferrarse a, o manejar. Muchas de las traducciones lo traducen como «No te aferres a mí…». Young’s lo traduce como «No me toques…».

El Léxico de Thayer 2.a. incluye

» En Juan 20:17, μή μου ἅπτου debe explicarse así: No me toquen para ver si todavía estoy revestido de un cuerpo; no hay necesidad de tal examen, porque todavía no, etc.»; Fuente: aquí

Debemos ponernos por un momento en el lugar de María. Ella estaba llorando, con gran dolor por la muerte de Yeshua, y está preguntando a todos los que ve dónde lo han llevado. Siente su sorpresa y euforia al descubrirlo de pie ante ella. ¿No correría ella hacia Él, y comenzaría a sentir Sus brazos, Sus manos para ver si realmente es Él? ¿No lo abrazaría con alegría y asombro?

Parafraseando, la respuesta de Cristo fue en efecto… Todavía estoy aquí, María; aún no he ascendido. Puedes soltarme.

El versículo no implica nada místico en cuanto a no tocar su cuerpo. Ofreció sus manos y su costado herido a Tomás no muchas horas después (Juan 20:24-28).

Comentarios

  • Relacionado. hermeneutics.stackexchange.com/q/30280/11555 –  > Por Kris.
  • +1 Su referencia a Thayer suena muy convincente. –  > Por Constantthin.
Patric Hartmann

Ambas traducciones son en realidad correctas, pero la primera se malinterpreta fácilmente. El término griego para «tocar» es «ἅπτομαι». Abarca una variedad de significados pero todos ellos incluyen un «tocar con la intención de sostener algo/alguien» (ver Definiciones de Strong palabra 680 en Biblia de Letras Azules o Centro Bíblico). Léxico griego de Thayer entrada sobre «ἅπτω» (también citada en los enlaces anteriores) incluso menciona explícitamente el término «ἅπτω/ἅπτομαι γυναικός» como expresión para referirse a las relaciones sexuales. Por lo tanto, estamos hablando de una forma muy fuerte de tocar.

«Tocar» no es sólo una caricia rápida o un pinchazo con los dedos. «Tocar» significa tocar con la intención de mantener/apegarse a él. Por lo tanto, se puede decir que la segunda traducción está mejor parafraseada.

«No me toques» está por tanto mejor parafraseado como «No te aferres a mí» (no me retengas).

Comentarios

  • No estoy de acuerdo. Hapto se usa para encender un fuego. Es sólo un toque. –  > Por Nigel J.
  • @NigelJ : Ya que mi punto de vista está documentado, ¿podrías elaborar el tuyo? «hapto/haptomai» nunca significa literalmente sólo «toque», ya sea en griego clásico o en koiné. Todas las pruebas que puedo encontrar refutan tu punto de vista. Además, el uso moderno de esta raíz («haptic») tiene claramente un sentido de ir más allá de un simple toque. –  > Por Patric Hartmann.
  • Tomo nota de su comentario. El tiempo me lo impide en este momento, pero me ocuparé de ello. Puede que responda a la pregunta sobre este tema, ya que lo considero interesante. Saludos. –  > Por Nigel J.
  • Como hablante nativo de griego, estoy de acuerdo con Nigel. Nunca habría utilizado ese verbo para significar «aferrarse», ni lo he visto en esa capacidad en griego, antiguo o no. De hecho, la frase «μη μου άπτου» se utiliza comúnmente hoy en día como frase-adjetivo descriptivo en griego (por ejemplo, «este tipo es un poco μη μου άπτου») para denotar a una persona que se cree por encima de todos y que no debe ser tocada y, por tanto, mancillada por simples plebeyos. –  > Por Tasos Papastylianou.
  • @Kris Yo diría que la definición de Strong es correcta: biblehub.com/greek/680.htm . No leo nada ahí que prescriba el significado de «deja de aferrarte a mí». Me gustaría señalar que cuando la palabra «aferrarse» se utiliza como una traducción de haptomai, es más en el sentido «físico» de la palabra (es decir, de adherirse, mantener las cosas «en contacto»), en lugar de en el que «aferrarse» tiende a ser utilizado hoy en día. Aun así, cuando leo «mi mou aptou», lo leo como «no me toques», en el contexto de que: «No me toques [con tanta incredulidad para ver si soy real]. Todavía estoy aquí, aún no he ascendido». –  > Por Tasos Papastylianou.
Ozzie Ozzie

Jesús dijo «deja de aferrarte a mí». ¿Por qué?

Antes de su encuentro con María, en Mateo 28:9 (abajo) leemos que otras mujeres le tocaron y «se agarraron a sus pies» y Jesús no se opuso a ello, así que no hay razón para que Jesús se oponga ahora a que María le toque. Se opuso porque ella se aferraba a él, se aferraba a él, no lo dejaba ir, porque temía que estuviera a punto de subir y quizás tenía un fuerte deseo de estar con él. Jesús la tranquilizó diciéndole : «No te aferres a mí, porque todavía no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: «Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios». (NRSV)

Mateo 28:5-9 (NRSV)

» Pero el ángel dijo a las mujeres: «No temáis; sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí, porque ha resucitado, como dijo. Venid a ver el lugar donde yacía[a]. 7 Id pronto a decir a sus discípulos: «Ha resucitado de entre los muertos,[b] y va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis». Este es mi mensaje para vosotros». 8 Entonces salieron rápidamente del sepulcro con miedo y gran alegría, y corrieron a decírselo a sus discípulos. 9 De repente, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Saludos!» Y ellos se acercaron a él, se agarraron a sus piesy le adoraron».

GMW777

Jesús aún no había subido al cielo y cumplido su deber como Sumo Sacerdote… Todavía no había entrado en el lugar santísimo del cielo, el modelo del que está hecho el tabernáculo terrenal… Una vez que Jesús entró en el santo de los santos, la siguiente vez que se apareció, le pidió a Tomás que lo tocara y que no fuera incrédulo… Un sacerdote en el antiguo testamento no debía ser tocado, pues debía permanecer santo hasta que cumpliera su deber… Por eso le pidió a Marta que no me tocara, porque todavía no he subido a vuestro Dios y a mi Dios… Al volver a los que rezaban en el aposento alto, donde Jesús dijo que se encontrarían con él, ascendió hasta ellos como un vapor a través de las paredes, aunque tenía un cuerpo… Un cuerpo con las huellas de los clavos en las manos y el costado… El mismo cuerpo que colgó en la cruz…

Comentarios

  • Jesús sólo ascendió una vez para siempre para presentar el valor redentor de su sacrificio al padre que no tuvo lugar entre que María lo vio y Tomás lo vio –  > Por Kris.
  • Hola y bienvenido al sitio. Lamentablemente parece que te has desviado en otro tema y no has respondido a la pregunta de qué significa Juan 20:17, «tocar» o «aferrarse» o lo que sea. Por favor, céntrate siempre en la pregunta real formulada y no en otras cuestiones que puedan surgir del texto. Gracias. –  > Por Rumiador.
David

Es un verbo en tiempo presente – el tiempo presente muestra una acción continua. Puede ser que los traductores usen «deja de aferrarte a mí», para reflejar la acción del verbo en lugar de «no me toques», que es una acción única.

Comentarios

  • Hola David, ¡bienvenido! Es un comentario y no una respuesta –  > Por Tiago Martins Peres 李大仁.
  • Hola David, bienvenido a BHSE – ¡gracias por tu contribución! Por favor, haz el Tour del Sitio para saber más sobre el sitio y cómo funciona el formato SE. Esto parece una respuesta a la pregunta, pero podría mejorarse con más detalles explicativos o complementarios para apoyar tu razonamiento. Por favor, no dudes en editar la respuesta para proporcionar más detalles si puedes. –  > Por Steve Taylor.