¿En qué pensaban los traductores de los LXX al traducir «virgen» en Isaías 7:14?

Susan preguntó.

Obviamente no podemos saber con certeza lo que estaban pensando, pero con algunos conocimientos sobre las interpretaciones antiguas de este texto y la filosofía de traducción empleada por los LXX, sospecho que alguien por aquí tiene una idea mejor que yo.

WLC

כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

LXX

διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον- ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμανουηλ-

Entiendo que עלמה tiene un rango semántico que incluye «virgen» pero es menos específico, de ahí la RSV «mujer joven». El griego elegido por los traductores de los LXX – παρθένος – sin embargo, es más específico a la falta de experiencia sexual.1 No tengo una palabra griega mejor (se aceptan sugerencias), pero esperaría que el contexto obligara a los traductores a encontrar una forma diferente de expresar esto.

Se me ocurren algunas posibilidades. Me pregunto cuál es la más probable o si hay otras en las que no he pensado.

  1. Los LXX entendieron su propia traducción como

    He aquí que la virgen [habiendo abandonado su virginidad] concebirá….

    donde la cláusula entre corchetes es obvia y por lo tanto asumida.

  2. Estaban usando un texto hebreo diferente que contenía una palabra hebrea cuyo rango se alinea más con παρθένος.

  3. Τhey estaban añadiendo intencionadamente un elemento milagroso de concepción virginal a esta profecía.

  4. Los rangos semánticos de estas dos palabras eran otros que los que resumo en la nota a pie de página más abajo.

  5. Ellos malinterpretaron עלמה.

  6. ¿Algo más?

Por favor, tenga en cuenta: Esta pregunta no pregunta cuántas veces se cree que esta profecía se ha cumplido o no. Aunque puede ser relevante especular sobre lo que pensaban los traductores de los LXX sobre la cuestión, hasta ahí me interesa a los efectos de esta pregunta.


1. BDAG παρθένος (cursiva original): «el que nunca ha mantenido relaciones sexuales», virgen, persona casta
HALOT עלמה: «una chica que está en condiciones de casarse… mujer joven».

2. Creo que el hebreo puede ser ambiguo en cuanto a si ya está embarazada. (He hecho otra pregunta al respecto). Sin embargo, como el griego es claramente tiempo futuro, no creo que esto excluya esta comprensión del griego.

5 respuestas
Santiago 3.1

Una nota sobre el sabor de las dos principales tradiciones textuales existentes: La LXX era muy La LXX tenía una interpretación muy mesiánica, en consonancia con las tendencias judías de la época. En cambio, tras los acontecimientos del siglo I, el judaísmo se volvió muy anticristiano hasta el punto de alterar las interpretaciones (e incluso el texto en ocasiones) en las que los cristianos habían reclamado una garantía bíblica para identificar a Jesús como el Mesías.

Una nota sobre el cumplimiento profético: Parece que la profecía siempre iba seguida de un cumplimiento «inmediato», local, parcial, que servía de ilustración (o «eco») del cumplimiento final, escatológico. (Esto se llama a veces «doble cumplimiento»).

Una nota sobre el lenguaje profético: La profecía era siempre La profecía siempre se dio en la lengua establecida de la audiencia original. Cuando no existían todavía palabras para describir el resultado previsto, se utilizaban términos familiares para intentar transmitir las ideas básicas. A menudo (¿siempre?) la profecía se daba en el lenguaje del «primer» cumplimiento, pero con sutiles matices que sugerían que un cumplimiento mayor estaba aún por llegar.

Los LXX sobre Isaías 7:14: Los intérpretes de los LXX reconocieron que el cumplimiento inicial ya había tenido lugar, y esperaban el cumplimiento final. Querían que sus lectores vieran las sutiles sugerencias del texto que predecían un nacimiento milagroso de un Mesías escatológico. Por lo tanto, eligieron un término que dirigiera la atención del lector hacia el futuro, en lugar de hacia el pasado.

Comentarios

  • Gracias por estas reflexiones y +1. Estás ilustrando puntos sutiles y estoy tratando de simplificar para mi propia comprensión – basado en el último párrafo, ¿debo suponer que estás de acuerdo con el #3 anterior? En el primer párrafo, ¿estás indicando que el nº 2 también es una posibilidad, que el hebreo haya sido cambiado posteriormente para ser menos mesiánico? (El texto de la DSS puede ser útil para averiguar esto).  > Por Susan.
  • @Susan En este caso no dudo de la autenticidad del MT (2), que (como has señalado) emplea un término con un rango semántico que incluye tanto «mujer joven» como «virgen». El contexto literario apunta a que «mujer joven» es el cumplimiento inmediato, pero algo mucho más grande y milagroso en un futuro lejano. Los traductores de los LXX tomaron esto como un nacimiento «virgen». Dado que la gama semántica (y la naturaleza de la profecía) lo permite, no se trataría tanto de un significado añadido (3) como de una especie de «significado último sutilmente insinuado por el texto». –  > Por Sant 3,1.
  • @Susan Cada vez que interpretamos la profecía tenemos que pensar en «dobles», que es lo que hicieron los traductores de los LXX. Simplemente enfatizaron lo escatológico más que lo local. –  > Por Jas 3.1.
Bruce James

La traducción de almah como virgen no tiene sentido en el contexto.

En primer lugar, la palabra almah es un término vago que significa una mujer joven. Betulah es un término más específico para referirse a una virgen, especialmente a una cuyos signos de virginidad están todavía intactos. Véase Bably. Talmud Yevamot 60b («והא אמר רבי שמעון ‘בתולה’ בתולה שלימה משמע» – «y Rabí Shimon dice que la palabra «betulah» implica una «virgen completa» [en oposición a una que perdió sus signos de virginidad por contacto no sexual, por ejemplo, un palo (ver Yevamot 60a)]. Los eruditos contemporáneos, aparte de los cristianos conservadores, están de acuerdo en que la palabra griega parthenos es también un término vago y no significa necesariamente virgen. Rhodes, Ron, The Complete Guide to Bible Translations, (Harvest House Publishers 2009), p. 82; Sweeney, Marvin A., Isaías 1-39: con una introducción a la literatura profética(Eerdmans 1996), p. 161.

En segundo lugar, el contexto de Isaías 7:14 es que el rey Acaz está rodeado de ejércitos enemigos y ha perdido la esperanza. Isaías le dice que Dios le dará una señal de que, a pesar de todo, saldrá victorioso -un almah dará a luz y llamará a su hijo «Emanuel», que significa «Dios está con nosotros». La clave de esta señal no es «almah» sino «Emanuel». Acaz nunca podría encontrar una nueva madre que fuera todavía virgen ya que el parto anularía tales signos. Además, sería indigno del rey inspeccionar personalmente las partes íntimas de cada nueva madre para buscar tal prueba. Y, Isaías no dice nada acerca de que Acaz encontrara tal prueba, aunque parece que sí sobrevivió a la situación. Y si lo hubiera hecho, ¿imputaríamos entonces que ese bebé era el Mesías? Debemos concluir, por tanto, que Isaías 7:14 no tiene ningún mensaje mesiánico y que almah ha sido traducido erróneamente para crear una prueba profética donde no había ninguna intención.

En tercer lugar, como se ha señalado en otra respuesta, la Septuaginta también traduce Dinah como parthanos — la misma palabra que utiliza para traducir almahdespués de después de haber sido violada. Gen. 34:3.

Sobre la base de estos elementos, permítanme analizar sus preguntas:

1) Los LXX entendieron su propia traducción como «He aquí que la virgen [habiendo abandonado su virginidad] concebirá….» donde la cláusula entre corchetes es obvia y, por tanto, asumida.

No creo que pretendieran que parthenos se entendiera como «virgen».

2) Estaban usando un texto hebreo diferente que contenía una palabra hebrea cuyo rango se alinea más con παρθένος.

No, la traducción de parthenos es igual de vaga que almah y puede aplicarse a una joven virgen o no virgen.

3) Τhey estaba añadiendo intencionadamente un elemento milagroso de concepción virginal a esta profecía.

Muy posible.

4) Los rangos semánticos de estas dos palabras eran otros que los que resumo en la nota de abajo.

No puedo hablar del griego, pero el hebreo es correcto.

5) Ellos entendieron mal עלמה.

Basado en el uso de parthenos con respecto a Dinah e Isaías, yo diría que fueron consistentes

6) ¿Algo más?

La número 3 es la que tiene más sentido.

Marg Mowczko

A Dinah se le llama parthenos en Génesis 34:3 después de haber sido violada en Génesis 34:2. Tampoco estoy seguro de lo que pensaban los traductores de los LXX. Podrían haber utilizado fácilmente el adjetivo femenino de «joven» como sustantivo, como en Tito 2:4, donde «esposas/mujeres jóvenes» se traduce por tas neas.

Otras posibles palabras griegas son korasion y «korē» (por ejemplo, «Las mujeres jóvenes» en 1 Samuel 9:11 se llaman ta korasia.)

La traducción de los LXX se produjo a lo largo de siglos y fue realizada por un grupo mixto de traductores, algunos muy hábiles tanto en hebreo como en griego, otros no tanto. Tal vez la persona que tradujo Isaías 7:14 no entendió la gama de significados de la palabra hebrea almah. No he estudiado Isaías en los LXX, pero sé que el traductor, o los traductores, de la Torá, que incluye el Génesis, hicieron una traducción escrupulosa, incluso demasiado literal y de madera, del hebreo al griego, así que no tengo explicación de por qué la pobre Dina es llamada virgen (parthenos).

Comentarios

  • Dinah es llamada parthenos cuando cuando es violada. No después de –  > Por Steve Miller.
Sola Gratia

Sugiero que la falta de verbos es indicativa de una intención de transmitir un nacimiento virginal milagroso.

El texto hebreo dice:

Isaías 7:14 (WLC)

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃

Que al castellano yo traduciría más o menos literalmente como sigue:

Por lo tanto, el Señor mismo te da una señal: una doncella que ha concebido, y da a luz un hijo: y llama a su nombre DIOS CON NOSOTROS.

La falta de cualquier verbo (concretamente תרה ella concibe) en la frase «una damisela con hijos, y da a luz un hijo» (lit., sic.) me indica que el signo consiste en una damisela (o posiblemente, entonces, una damisela virgen, lo que se supone que son las damiselas) que está encinta (lo que requiere una concepción milagrosa, no natural, sin mención de un hombre (lo que elimina el carácter milagroso de la concepción). Es decir, el «signo» es «una damisela que concibe» (es decir, como algo separado de la elaboración «da a luz [a ese] hijo, etc.» y su identidad «Dios con nosotros»)

Si se incluyera un verbo, concluiría o quizás simpatizaría con la opinión que dice que una «joven conocida deberá concebir. Por otra parte, es absolutamente comprensible por qué el griego tiene «en el vientre/vientre tiene» para «[está] embarazada», y debe introducir la verborrea al sustantivo «הרה» (embarazada).

Por otra parte, no estoy seguro de si se trata de una característica de la lengua hebrea (es decir, una frase de sustantivo-participio que denota una acción, o un sustantivo-sustantivo como equivalente en hebreo a un sustantivo seguido de un adjetivo que es realmente un sustantivo).

Lo someto a los expertos en hebreo de aquí. Lamento no tener algo más sustancial o autorizado.

Steve Miller

almah es la única palabra hebrea bíblica que significa virgen. La raíz de la palabra significa «desconocida», que es la forma bíblica de decir que ella no conocía ni era conocida por el género opuesto.Significa una joven inocente.

La palabra hebrea bethulah que normalmente se traduce como virgen, no significa lo que nuestras palabras inglesas o griegas entienden por «virgen». Bethulah significa una mujer casta que era virgen antes del matrimonio y era fiel a un marido después del matrimonio. Bethulah se utiliza para referirse a una mujer casada en estos versículos: Joel 1:8; Es 2:17,19; Deu 22:19.Si Isa 7:14 hubiera utilizado la palabra bethulahSi Isa 7:14 hubiera utilizado la palabra bethulah, entonces significaría un parto normal.

No hay ningún verbo que conecte almah con el adjetivo embarazada, por lo que no se especifica si es futuro o pasado. El verbo «y está dando a luz» es un participio, que actúa como adjetivo. El significado de esta inusual construcción deliberada es que el almah, mientras está en estado de ser almah, está embarazada, y mientras está en estado de ser almah está dando a luz un hijo. Si se hubiera utilizado aquí el verbo «quedará embarazada», significaría simplemente que el almah se casaría y quedaría embarazada.