Josué incluye una dramática historia de espías, una prostituta y un subterfugio:
Josué hijo de Nun envió en secreto a dos espías desde Sitim, diciendo: «Id a reconocer la región de Jericó». Así que se pusieron en marcha, y llegaron a la casa de una ramera llamada Rahab y se alojaron allí. Le dijeron al rey de Jericó: «Esta noche han venido aquí unos hombres, israelitas, para espiar el país». El rey de Jericó envió entonces órdenes a Rahab: «Presenta a los hombres que han venido a ti y han entrado en tu casa, porque han venido a espiar todo el país». La mujer, sin embargo, había tomado a los dos hombres y los había escondido. «Es cierto», dijo, «los hombres vinieron a mí, pero no sabía de dónde venían. Y al anochecer, cuando la puerta estaba a punto de cerrarse, los hombres se fueron; y no sé a dónde fueron. Ella los había subido a la azotea y los había escondido bajo unos tallos de lino que tenía en el tejado, así que los hombres los persiguieron en dirección al Jordán hasta los vados, y apenas salieron los perseguidores, la puerta se cerró tras ellos.-Josué 2:1-7 (NJPS)
Parece que la prostitución de culto era lo suficientemente común en esa región como para que Moisés la prohibiera:
Ninguna mujer israelita será una prostituta de cultoni ningún hombre israelita será prostituto de culto. No traerás a la casa del Señor, tu Dios, ni la paga de una prostituta ni la paga de un perro en cumplimiento de ningún voto, porque ambas cosas son aborrecibles para el Señor, tu Dios.-Deuteronomio 23:18-19 (NJPS)
¿Era Rahab una «prostituta de culto»?
- He investigado Hebreos 11 para una lección que tengo programada para enseñar este domingo, en caso de que te lo estés preguntando. 😉 – > Por Jon Ericson.
- Moisés no prohibió ser una prostituta – Dios lo hizo – > Por warren.
Probablemente no.
La palabra utilizada para Rahab en Josué 2 es zanah <02181>. Según Wikipedia:
La Biblia hebrea utiliza dos palabras diferentes para prostituta zonah (זנה) y kedeshah (קדשה). La palabra zonah significaba simplemente una prostituta ordinaria o una mujer suelta. Pero la palabra kedeshah significa literalmente «consagrada (forma femenina)», de la raíz semítica q-d-sh (קדש) que significa «santo» o «apartado».
Para comprobarlo, Deuteronomio 23:18 (o 23:17 en muchas traducciones al español) utiliza la palabra [email protected] <06948>:
prostituta del templo, ramera
Y el siguiente versículodirigido contra el uso del dinero recibido a cambio de sexo para las obligaciones religiosas, utiliza la palabra zanah. Así que parece que la prostitución de Rahab era simplemente una forma de ganarse la vida en lugar de tener algún tipo de significado religioso.
No, no, no, no… vale, el trabajo del diccionario es bueno, pero ¿qué pasa con el contexto sociocultural? Lo más probable es que fuera una joven viuda a cargo de una posada…pero exploremos ambas opciones. En consonancia con la traducción popular de zanah como prostituta, los rabinos enseñan: «Sólo ha habido cuatro mujeres perfectamente hermosas en la {historia del} mundo:-Sara, Abigail, Rahab y Ester» (Meguilá, fol. 15, col. 1.) Sin embargo, llamarla ‘ramera’, como los católicos & los anglicanos son propensos a hacer, en mi opinión, resulta en una perversión del hebreo original. Permítanme tratar de explicarme.Según la Concordancia de Strong, h2185. זֹנוֹת znôṯ; considerado por algunos como si procediera de 2109 o de una raíz no utilizada, y aplicada a equipos militares; pero evidentemente es el participio activo plural femenino de 2181; rameras: – armadura.AV (1) – armadura 1; armadura de fornicación (usada en la guerra, pero no sancionada por Jehová) (fig.) Creo que una mejor traducción diría a los lectores que era tanto una posadera (judaísmo) como probablemente una joven viuda. Encontré un artículo con datos mucho más interesantes publicado por Jewish Bible Quarterly, titulado, Rahab la ramera, por Sol Liptzin. El quid de todo el discurso y la confusión caótica sobre una jota y una tilde, explica que no importa lo lejos que uno se desvíe de la santidad, todas las cosas pueden seguir funcionando para bien, ya que Dios está dispuesto a perdonar. El mismo artículo dice que «muchos personajes ilustres descendieron de ella, pero en realidad sólo menciona a Boaz y Huldah». El rabino Moisés Maimónides llena este vacío explicando que «ocho profetas, que también eran sacerdotes, descendieron de Rahab la ramera, y estos son: Neraiah, Baruch, Seraiah, Maaseiah, Jeremiah, Hilkiah, Hanameel y Shallum. Rabí Yehudah dice que la profetisa Huldah era una de las nietas de Rahab. Meguilá, fol. 14, col. 2». Extracto de Clásicos del Judaísmo: 11 grandes libros de sabiduría judía en un solo archivo Moisés Maimónides https://books.apple.com/us/book/classics-judaism-11-great-books-jewish-wisdom-in-single/id411894816 Este material puede estar protegido por derechos de autor.
Si se consulta la LXX (~350 a.C.) en lugar de la masorética (1000 d.C.) se encuentra que la palabra utilizada para describir a Rahab significa simplemente una persona sexualmente inmoral (mujer); se puede ser sexualmente inmoral sin ser una prostituta. Como espías, la parte más sombría de la ciudad habría sido el lugar perfecto para ir a recoger información y mantener un perfil bajo.
La traducción debería ser «guardián de la posada». ¿Por qué los judíos devotos buscarían una «casa de putas» como lugar de refugio? Una «posada», a la que Rahab llevó a toda su familia, es más apropiada para la traducción.
usuario862
- Por favor, edita esto para añadir alguna prueba que apoye tu afirmación. Por qué los espías fueron a Rehab es, en efecto, la pregunta que nos hacemos los lectores. – > .
- Por favor, «muestra tu trabajo», que es un requisito aquí. – > .
- De los más de 90 usos en el Antiguo Testamento, no hay ningún momento en el que znh signifique «guardián de la posada». Se refiere a las prostitutas y a la inmoralidad. La inmoralidad puede ser sexual o espiritual. Hacerlo «guardián de la posada» fuerza una clavija redonda en un agujero cuadrado. – > .