¿Fue mal traducido Salmos 45:6?

daniel preguntó.

Tengo dificultades con este pasaje.

En Salmos 45:6

Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; Cetro de rectitud es el cetro de tu reino. Has amado la justicia y odiado la maldad; Por eso Dios, tu Dios, ha ungido

No sé cómo el autor de los Salmos pudo referirse a un Rey como Dios en este verso. ¿No sería una mejor traducción para «elohim» aquí simplemente «juez»?

A continuación, el autor de Hebreos cita este versículo y lo aplica al Hijo. Hebreos 1:8-9

Pero sobre el Hijo dice: «Tu trono, oh Dios, durará por los siglos de los siglos, y la justicia será el cetro de tu reino. Has amado la justicia y odiado la maldad; por eso Dios, tu Dios, te ha colocado por encima de tus compañeros ungiéndote con el aceite de la alegría.

Entonces, ¿por qué el autor de Hebreos tomó este pasaje posiblemente mal traducido y lo aplicó al Hijo?

Comentarios

  • Tenemos todo un sitio para esto en Hermenéutica Bíblica –  > Por DJClayworth.
  • Prefiero en gran medida esta pregunta a la poco clara que hay actualmente en BH.SE. –  > Por 4castle.
  • En cierto sentido en este versículo, ¿no es la misma cosa (Rey/Juez/Dios)? Como tal, Heb. 1:8-9 no estaría mal traducido. –  > Por SLM.
  • Esto me parece una pregunta deshonesta. Usted se adelanta y responde con un «sí, fue mal traducido» y luego pregunta «¿por qué el autor de Hebreos usó un pasaje mal traducido?», lo cual es intencionalmente autodestructivo con el fin de suplicar un error bíblico o, de lo contrario, está mal pensado, ¡ya que su confirmación en Hebreos excluye la mala traducción! Debido a la incoherencia entre el título y el texto de la pregunta, no está claro lo que realmente está preguntando, por lo que voto por cerrar. –  > Por Andrew.
3 respuestas
4 castillos

Según el estudioso de la Biblia B. F. Westcottes probable que se trate de un griego al inglés traducción errónea, y no una hebreo a griego griego. Basado en el contexto del verso, él cree que una mejor traducción sería: «Dios es tu trono» o «Tu trono es Dios».

Dice (la negrita es mía, la cursiva es original):

La LXX. admite dos traducciones: [ho the-osʹ] puede tomarse como vocativo en ambos casos (Tu trono, oh Dios… por lo tanto, oh Dios, tu Dios… ) o puede tomarse como sujeto (o predicado) en el primer caso (Dios es Tu trono, o Tu trono es Dios . . ), y en aposición a [ho the-osʹ sou] en el segundo caso (Por lo tanto, Dios, incluso tu Dios . . ). . . . Apenas es posible que [‘Elo-himʹ] en el original pueda dirigirse al rey. Por lo tanto, la presunción es contraria a la creencia de que [ho the-osʹ] es un vocativo en los LXX. Así que, en general, parece mejor adoptar en la primera cláusula la traducción: Dios es tu trono (o, Tu trono es Dios), es decir, ‘Tu reino está fundado sobre Dios, la Roca inamovible’.

The Epistle to the Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.

Hay al menos una traducción de la Biblia que utiliza esta interpretación: la Traducción del Nuevo Mundo.

Dios es tu trono por los siglos de los siglos;
El cetro de tu reino es un cetro de rectitud.
Has amado la justicia y has odiado la maldad.
Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con el aceite de la exultación más que a tus compañeros.
Salmo 45:6, 7

Pero sobre el Hijo dice: «Dios es tu trono por los siglos de los siglos, y el cetro de tu Reino es el cetro de la rectitud. Has amado la justicia y has odiado la iniquidad. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con el óleo de la exultación más que a tus compañeros».
Hebreos 1:8, 9

Los Testigos de Jehová también han publicado un artículo sobre esta traducción de Hebreos 1:8.

RS dice: «Del Hijo dice: ‘Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos'». (KJ, NE, TEV, Dy, JB, NAB tienen traducciones similares). Sin embargo, NW dice: «Pero con referencia al Hijo: ‘Dios es su trono por los siglos de los siglos'». (AT, Mo, TC, By transmiten la misma idea).

¿Cuál es la traducción que armoniza con el contexto? Los versos anteriores dicen que Dios está hablando, no que se le está dirigiendo; y el verso siguiente utiliza la expresión «Dios, tu Dios», mostrando que el dirigido no es el Dios Altísimo, sino un adorador de ese Dios. Hebreos 1:8 cita el Salmo 45:6, que originalmente estaba dirigido a un rey humano de Israel. Obviamente, el escritor bíblico de este salmo no pensaba que este rey humano fuera el Dios Todopoderoso. Más bien, el Salmo 45:6, en RSse lee «Tu trono divino». (NE dice: «Tu trono es como el trono de Dios». JP [versículo 7]: «Tu trono dado por Dios»). Se dice que Salomón, que posiblemente era el rey al que se dirigía originalmente el Salmo 45, se sentaba «en el trono de Jehová». (1 Cr. 29:23, NW) En armonía con el hecho de que Dios es el «trono», o la fuente y el sostén de la realeza de Cristo, Daniel 7:13, 14 y Lucas 1:32 muestran que Dios le confiere tal autoridad.

Comentarios

  • Consulta la La Biblia de Cambridge para escuelas y colegios
    comentario. Parecen estar de acuerdo con Wescott. –  > Por Cannabijoy.
  • Esto crea una disyunción artificial entre «Pero al Hijo: Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos…» y los otros versos además usados para decir que el Hijo es Dios (usando versos que se aplican a YHVH): «…Y Tú en el principio, oh Señor fundaste la tierra; y las obras de tus manos son los cielos. Ellos perecerán, pero tú continuarás: y todos ellos envejecerán como un vestido. Y como una prenda de vestir cambiarás, y serán cambiados: pero tú eres el mismo, y tus años no fallarán». –  > Por Sola Gratia.
  • @SolaGratia ¿Y si «ellos» son los dirigidos «al hijo», por lo que dice «Ellos perecerán, pero Tú continuarás: y ellos envejecerán como un vestido. Y como un verso te cambiarás cambiarás y ellos serán cambiados»? Como «el hijo» es el «hijo del hombre», que es la humanidad. En realidad, creo que los dos primeros capítulos de Hebreos son inclusivos sobre la humanidad hasta «…pero vemos a Jesús». ¿Quizás esa sería una buena pregunta para hacer a los unitarios? –  > Por Cannabijoy.
  • @anonymouswho Aquí está el artículo sobre lo que creen los TJ sobre Hebreos 1:10-12. No tienen problema en aplicarlo a Jesús porque se refiere a él como «Señor» y hay otras escrituras que describen cómo Jesús fue el obrero principal mientras Dios creó los cielos y la tierra. –  > Por 4castle.
  • Gracias lo he leído. Esto es probablemente algo que deberíamos discutir en el chat. Antes creía en el arrianismo así que lo entiendo. Luego se me ocurrió, el hombre fue preparado a imagen y semejanza de Dios. ¿Qué otra criatura ha tenido este honor? ¿Qué es el hombre para que Dios se acuerde de él? ¿Cómo puede entonces una entidad espiritual ser más grande que la que es imagen de Dios? –  > Por Cannabijoy.
bradimus

El Salmo 44/45:6 en la Septuaginta dice

ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

El hebreo אֱלֹהִים (‘elohiym) fue traducido al griego como θεός (Theos)

El texto griego de Hebreos 1:8 dice

Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς …

Parece que el autor de Hebreos siguió (como otros autores del Nuevo Testamento a menudo) la Septuaginta. Si hubo una mala traducción, alguien la hizo, y es anterior al cristianismo.

En cuanto a por qué la aplicó al Hijo, sólo puedo suponer que sintió que reforzaba su argumento.

Jevae

Este es un hilo interesante de leer. He mirado el enlace que proporcionó @4castle, los comentarios de Wescott, así como varios otros artículos. Busqué en la Biblia en los idiomas originales para encontrar un patrón similar que ayude a explicar por qué se traduce casi siempre como, «Tu trono, oh Dios, es para siempre…» en lugar de cómo sugiere Wescott, «Dios es tu trono para siempre…»

Hay un aspecto importante que pasamos por alto en este pasaje de los Salmos, y que se menciona en el post original: Los autores del NT aplicaron esta parte del Salmo 45 a Jesús, llevando así este pasaje a la categoría de profecía mesiánica o pasaje mesiánico.

Debido a que los autores del NT, bajo la guía del Espíritu Santo, aplicaron este verso directamente a Jesús, el verso en los Salmos necesita ser interpretado con esa retrospectiva también. Aunque el salmista no se diera cuenta de la aplicación mesiánica de las palabras que escribió, el Espíritu Santo lo sabía y se aseguró de que el autor hebreo lo plasmara en el texto del NT.

Por lo tanto, casi todos los eruditos traducen el pasaje de los Salmos como «Tu trono, oh Dios, es para siempre…» en lugar de la forma en que Wescott y la TNM lo traducen.

Miré por lo menos 10 traducciones inglesas – incluyendo la Biblia de Ginebra de 1599, la Judía Ortodoxa, la Expandida, la Literal de Young, la Judía Completa, la Amplificada, la Inglesa Lexham, la RSV, la NASV, la ASV, las versiones americanas Douay-Rheims de 1899 – una versión española, portuguesa, italiana y francesa también. Todas ellas han redactado el pasaje: «Tu trono, oh Dios, es eterno…» o una sintaxis similar. Estas diferentes versiones nos dan una idea de la opinión de los expertos sobre este pasaje.

Los equipos de traducción de hace más de 400 años, así como los actuales, de diferentes países, y bajo diferente supervisión han traducido sistemáticamente este pasaje, «Tu trono, oh Dios, es para siempre…» Sabiendo que los eruditos toman en consideración no sólo las palabras, la gramática y la sintaxis histórica, así como dejar que la Biblia se interprete a sí misma (como ver un pasaje del AT a la luz de la aplicación o cumplimiento mesiánico), es claro ver lo que los eruditos bíblicos creen que es la traducción más precisa del pasaje en los Salmos: «Tu trono, oh Dios, es eterno…».