Gálatas 3:22 – ¿La ley nos aprisiona bajo el pecado o aprisiona las cosas que ya estaban bajo el pecado?

david brainerd preguntó.

Tengo una pregunta sobre la traducción de Gálatas 3:22. La mayoría de las traducciones inglesas dan algo como lo que da la NVI:

Pero la Escritura ha encerrado todo bajo el control del pecadopara que lo prometido, siendo dado por medio de la fe en Jesucristo, sea dado a los que creen. (NVI 2011)

Sin embargo, estoy pensando que esto no es correcto, por dos razones.

αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν (Texto mayoritario bizantino Robinson-Pierpont 2000).

(1) En el contexto Pablo está describiendo la Ley como una especie de «guardián» en el siguiente verso:

versículo 23 Antes de la venida de esta fe, estábamos detenidos bajo la ley, encerrados hasta que se revelara la fe que había de venir. (NVI 2011)

Parece obvio que un «guardián» no nos encerraría en el pecado o bajo el control del pecado, sino que trataría de encerrar al pecado o alejarnos de su control.

(2) El griego me parece que implica (por la presencia del artículo y el orden de las palabras) que debe entenderse un «que son» o algo así. Como:

Pero las Escrituras encerraron todas las cosas [que estaban] bajo el pecado, para que la promesa por la fe en Jesucristo fuera dada a los que creen.

Es decir, que encerró o encerró las cosas que ya estaban bajo el pecado, con el fin de proteger a los israelitas de un exceso de pecado que podría impedir la venida de Cristo (es decir, una mezcla completa con las naciones paganas, por ejemplo).

Lo más cercano a esta traducción es la ASV, que a menudo es aclamada como superliteral al griego:

Pero las Escrituras encerraron todas las cosas bajo el pecado, para que la promesa por la fe en Jesucristo fuera dada a los que creen. (ASV)

La única diferencia es la ambigüedad inherente a su interpretación. La ASV puede ser tomada para estar de acuerdo con la NVI o con mi comprensión del verso.

De todos modos, supongo que estoy pidiendo una evaluación de mi interpretación del contexto. Creo que estoy en lo cierto, y no voy a cambiar de opinión, pero tengo curiosidad por saber qué argumentos se presentarían en contra. Y estoy seguro de que alguien que tenga una posición diferente defenderá con ahínco el punto de vista protestante «tradicional» en contra.

Comentarios

    6

  • Creo que estás preguntando si la frase preposicional bajo el pecado está modificando el verbo συνεκλεισεν (encerrado) o al sustantivo τα παντα (todo). Si se pretende modificar el sustantivo (es decir, «todas las cosas/hombres que están bajo el pecado»), preferiría ver τὰ πάντα τὰ ὑπὸ ἁμαρτίαν para marcar la 2ª posición atributiva. No estoy seguro de que sea posible como se escribe. –  > Por Susan.
  • Para hacer el guardián puede querer citar los vv 24-25 en lugar del 23. –  > Por Susan.
2 respuestas
josh

Una consideración es tal vez parece sugerida por otros pasajes bíblicos como Romanos 11:25-32 (KJV):

25 Porque no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, para que no seáis sabios en vuestra propia opinión, que la ceguera en parte ha sucedido a Israel, hasta que haya entrado la plenitud de las naciones; 26 y así todo Israel será salvo. Como está escrito: El libertador saldrá de Sión; él apartará la impiedad de Jacob. 27 Y este es el pacto de mi parte con ellos, cuando haya quitado sus pecados. 28 En cuanto a las buenas nuevas, son enemigos por causa de ustedes; pero en cuanto a la elección, amados por causa de los padres. 29 Porque los dones y el llamamiento de Dios no están sujetos al arrepentimiento. 30 Pues como en verdad vosotros no creísteis en Dios en otro tiempo, pero ahora habéis sido objeto de misericordia por la incredulidad de estos31 así también éstos no han creído ahora en vuestra misericordia, para que ellos también sean objeto de misericordia. 32 Porque Dios ha encerrado a todos en la incredulidad, para tener misericordia de todos.

En el versículo 32 «todos» parece significar que tanto Israel como las naciones son culpables de incredulidad. Entonces se dice que la incredulidad es un pecado, significaría entonces para Gálatas 3:22 que todos estaban bajo el control del pecado, pero que eso permitiría la salvación conjunta tanto de Israel como de los gentiles

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange, nos alegramos de que esté aquí. Por favor, considera registrar una cuenta para aprovechar al máximo lo que este sitio tiene para ofrecer. También, asegúrese de revisar el tour del sitio y leer cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios alrededor de la web. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino un mensaje de bienvenida estándar. –  > Por ThaddeusB.
James Rinkevich

Parece que el problema está en la traducción de ek pistews Jesou Kristouque debe leerse en el orden lituano para la traducción al inglés (es decir, hay que invertir el orden de los genitivos): «de la fidelidad de Cristo Jesús», lo que hace que el verso se lea

Pero la Escritura aprisionó todo bajo el pecado para que la promesa de la fidelidad de Cristo Jesús fuera dada a los fieles.

La implicación de Gálatas 3:22-25 es que la escritura y la ley, como un pedagogo nos hizo conscientes de nuestro pecado y nuestra separación de Dios hasta que llegó Jesús con su fidelidad. A partir de esa fidelidad, hay una promesa de hacer a los fieles rectos/justificados con Dios.

Parece que este problema de traducción surgió como resultado de la traducción de la Vulgata.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BHSE! Somos un poco diferentes aquí, por favor revise nuestras Directivas del Sitio antes de hacer o responder preguntas. Gracias. –  > Por Tau.
  • Has dado alguna referencia a tu respuesta, pero has dejado otras preguntas sin responder: 1) ¿Qué es el orden lituano, y por qué tiene alguna relación con el texto? 2) ¿Qué es la traducción de la Vulgata, y por qué es diferente de la traducción citada? ¡Responder a estas preguntas «afinaría» su respuesta y la haría más creíble.Gracias! –  > Por Tau.
  • «La fidelidad de Cristo Jesús» y «la fidelidad de Cristo Jesús» son equivalentes. Así que no es absolutamente necesario invertir su orden. En cualquier caso, no veo cómo se relaciona esta respuesta. ¿Y cómo mejora aquí la traducción «de fuera de»? –  > Por david brainerd.