Este versículo se cita a menudo para apoyar diversas ideas en relación con la ayuda a los demás (especialmente en situaciones de caridad).
Así que, según tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a los de la casa de la fe. (ESV)
Tengo curiosidad por saber hasta qué punto es precisa la traducción «y especialmente», y hasta qué punto el original transmite el mensaje de hacer el bien a otros cristianos por encima de hacer el bien a todos los demás. Todos los comentarios & ¡referencias apreciadas!
- ¡Gran pregunta! Bienvenido al sitio. Cuando tengas la oportunidad, echa un vistazo a nuestra página de visitas para saber más sobre el sitio. Sigue con el buen trabajo y esperamos verte por aquí. – > Por Jas 3.1.
El texto griego de Gálatas 6:10 dice:
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα1 τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.2
Una traducción literal de este pasaje es:
Por consiguiente, según tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a los de la casa de la fe.
El doble conectivo al principio de la frase está enfatizando la conclusión de una línea argumental. El autor acababa de advertir a sus lectores que se ayudaran mutuamente cuando fueran sorprendidos en el pecado y que «sembraran para el Espíritu» en lugar de para su carne, para poder cosechar la vida eterna (v. 8). A continuación, se anima al lector a no rendirse y a no desanimarse/cansarse de hacer el bien. El v. 10 enfatiza la conclusión de esta línea de pensamiento, animando al lector a hacer el bien a todospero especialmente a los miembros de la familia de la fe.
El lexema primario de interés para la cuestión es μάλιστα, un adverbio superlativo (adverbio de grado) que significa «en un grado inusual, más que nada, sobre todo, especialmente, particularmente.»3 Este pasaje ciertamente llamaba a sus lectores a hacer el bien a todospero también se refiere a «los de la casa de la fe». Este es el sentido claro del griego y se refleja bien en la traducción inglesa citada en la pregunta.
Esto tiene sentido a la luz del contexto, que llama a los lectores «espirituales» (v. 1) a «llevar las cargas de los demás» (v. 2), entre otras cosas. Muchas de estas exhortaciones sólo tienen sentido dentro de la comunidad cristiana primitiva a la que Pablo escribía, por lo que no es sorprendente que las destaque en su declaración final. Sólo parece extraño cuando el versículo se toma de forma aislada, divorciado de su contexto (¿por qué iba el autor a exhortar a sus lectores a hacer más bien a los de su casa de fe que a los de fuera de ella?) Pero en el contexto, el autor ha definido específicamente lo que quiere decir con «hacer el bien», y gran parte de ello es particularmente aplicable sólo a otras personas «espirituales» (que son miembros de la familia de la fe, es decir, los primeros cristianos de Galacia).
1 El subjuntivo hortatorio (ἐργαφώμεθα, ‘permítenos’) es la lectura más respaldada y cuenta con un importante apoyo externo. «Aunque la forma indicativa del verbo ἐργαφόμεθα (trabajamos/estamos trabajando) también cuenta con el apoyo de varios testigos por lo demás sólidos, el contexto favorece el subjuntivo hortatorio. En el griego posterior, las vocales ω y ο apenas se distinguían en la pronunciación.»
Roger L. Omanson y Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: Una adaptación del comentario textual de Bruce M. Metzger para las necesidades de los traductores (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 383.
2 NA27 – Eberhard Nestle y otros, El Nuevo Testamento griego27ª ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), 502, énfasis mío.
3 μάλιστα es la forma superlativa del adverbio μάλα. William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 613.
Otra interpretación posible (aunque menos probable) es que la palabra griega traducida como especialmente en la versión inglesa (malista Strong’s #3122) debería traducirse como a sabero es decir. Esto daría el sentido:
Así que, según tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, es decir, a los de la casa de la fe.
En otras palabras, en este verso Pablo estaba hablando de hacer el bien específicamente a todos sus compañeros cristianos. Eso no significa que no enseñara también a hacer el bien a la humanidad en general, pero la cuestión que estamos considerando aquí es lo que Pablo estaba enseñando en Gálatas 6:10 per se.
Traduciendo malista como es decir, en lugar de especialmente en ciertos contextos es argumentado por T.C. Skeat en un trabajo publicado en el Revista de Estudios Teológicos Volumen 30 (abril de 1979) páginas 173-177 titulado «Especially the parchments: a note on 2 Timothy 4:13». No he leído su argumento, pero que yo sepa nunca ha sido desacreditado.
Como nota al margen, la traducción de malista como es decir, podría dar más sentido a 1 Timoteo 4:10.
Tenemos nuestra esperanza puesta en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen. (ESV)
Esto daría el sentido:
Tenemos nuestra esperanza puesta en el Dios vivo, que es el Salvador de todas las personas, es decir, es el Salvador de todas las personas que creen.
- Bienvenido a BH.SE. Me alegro de que estés aquí. Por favor, no te tomes como algo personal las pequeñas insinuaciones, así es como todos aprendemos y crecemos 🙂 Es una respuesta interesante, pero no estoy seguro de que «a saber» aporte el sentido superlativo de μάλιστα (sería útil que resumieras el argumento del artículo de Skeat, tal y como está no has explicado realmente esta opción interpretativa – y no estoy seguro de por qué haces referencia a un argumento que nunca has leído). Aun así, no he votado a la baja ya que has reconocido que esto es «menos probable». – > .
- Además, tenga en cuenta que reclamar el significado de una palabra específica en un contexto determinado sobre la base de la Concordancia de Strong no es una afirmación fiable. Por favor, vea este post que explica cómo utilizar eficazmente (y correctamente) la Concordancia Strong’s. – > .
- Y también hice una pequeña edición para centrarlo en el original contexto original en lugar de aplicarlo a un grupo religioso moderno. Asegúrese de comprobar lo que nos hace diferentes de otros sitios que estudian la Biblia. – > .