Génesis 25:25, ¿cuál es la más exacta? ¿La KJV o la DRB? Si es la KJV, entonces, ¿cuál es el evento del símil?

salah preguntó.

Génesis 25:25 (KJV):

Y el primero salió rojo, todo él como un vestido velludo; y llamaron su nombre Esaú.

Génesis 25:25 (DRB):

El que salió primero era rojo y velludo como una piel; y se llamó Esaú. Inmediatamente salió el otro, que tenía el pie de su hermano en la mano, y por eso lo llamaron Jacob.

Génesis 25:25 (NLT):

El primero era muy rojo al nacer y estaba cubierto de pelo grueso como un abrigo de piel. Así que le pusieron el nombre de Esaú.

¿Cuál es la traducción más exacta? ¿La KJV o la DRB?

Si la KJV es la más exacta, entonces, ¿cuál es el Evento del Símil?, es decir: el Símil parece ilógico, ya que no hay un Evento lógico aparente (Evento=característica de similitud) entre el Tema y el Vehículo.

Se acepta lógicamente decir «rojo como una manzana, o, rojo como un tomate», pero es ilógico decir «rojo como una prenda peluda».

En este versículo -Génesis 25:25- ¿la DRB es fiel y literal a la Vulgata latina?

¿Por qué la NLT (New Living Translation) parece muy clara?

Comentarios

  • La diferencia aquí es simplemente la numeración de los versos. –  > Por Dottard.
  • @Dottard hay una gran diferencia entre la KJV y la DRB, el símil en la KJV parece ilógico. –  > Por salah.
  • Todas contienen un símil – «como». –  > Por Dottard.
  • @Dottard eso es lo que estoy diciendo, todos tienen un símil, pero parece ilógico en la KJV. –  > Por salah.
  • Entonces deberías decir por qué parece ilógico en la KJV y no en las otras –  > Por Dottard.
1 respuestas
Dottard

La diferencia entre el texto hebreo original seguido por la mayoría de las versiones inglesas (KJV, NASB, NIV, TLV, ESV, etc) por un lado, frente al texto latino traducido del hebreo de Jerónimo y Clementino, seguido por el DRB, es más aparente que real.

Si tomamos el Gn 25:25, 26 en conjunto quedará más claro:

El primero salió rojo, todo él como un vestido velludo; y le pusieron el nombre de Esaú. [H] Después salió su hermano con la mano agarrada al talón de Esaú, por lo que se llamó Jacob. [L] Isaac tenía sesenta años cuando los dio a luz.

El texto hebreo sitúa la ruptura del verso entre el 25 y el 26 en [H]. El texto latino sitúa la ruptura del versículo entre el 25 y el 26 en [L].

Por lo tanto, aparte de la numeración de los versos, el significado de la versión final en español es casi idéntico.