¿Hay dos palabras distintas [‘lexemes’] para ‘pez’ en Jonás 2?

Susan preguntó.

Jonás 2:1 (Esp. 1:17) dice que Dios designó דָּ֣ג גָּד֔וֹל (dāg gādôl, ‘un gran pez’) para tragarse a Jonás. El siguiente verso cuenta que Jonás gritó desde el vientre de הַדָּגָֽה (haddāgâ, ‘el pez’). Hay un extra qāmets-he al final de la segunda, que aparentemente indica una versión femenina del sustantivo masculino.

Estas dos palabras están etiquetadas en la versión electrónica que tengo con dos entradas diferentes en HALOT, dāg y dāgâ. El léxico menciona que a veces el masculino dāg es un sustantivo colectivo mientras que el femenino dāgâ se refiere a un solo pez. Pero este no parece ser el caso en el pasaje de Jonás 2, donde el referente de las dos palabras es (por una simple lectura del texto) idéntico.

¿Por qué se utilizan dos palabras diferentes para denominar al pez?

Como referencia, extraído de las citas anteriores (BHS | ESV):

וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל
Y el SEÑOR designó un gran pez [dāg, masc.]…

וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל-יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃
Entonces Jonás oró a Jehová su Dios desde el vientre del los peces [dāgâ, fem.],…

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג
Entonces Dios habló a los peces [dāg, masc.]…

Comentarios

  • @Davïd ¡Esto podría convertirse rápidamente en una discusión fuera de tema sobre la hipótesis lexicalista! 😛 Basándome en una de las respuestas de abajo, y en que se le dan dos entradas en HALOT, dos raíces tenía sentido para mí. No veo la diferencia con dos lexemas. –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii – «Dos raíces» es histórico/etimológico, HALOT a pesar de las entradas de HALOT. Es (como Holladaysu derivado) ordena todas las entradas en un «orden estrictamente alfabético … en lugar de una ordenación por raíces verbales» (p. vii). A «lexema» es la forma de una «palabra» que representa todas las formas de esa «palabra», y de eso hablamos aquí. ¿Son dag y dagah dos «lexemas». Provienen de la misma raíz¡¡!! Incluso HALOT para la entrada de dag da: «Der. דָּגָה, *דַּוָּג, דיג, דַּיָּג, דּוּגָה.» y para dagah: «fem. de דָּג;» –  > Por Dɑvïd.
  • @Susan Sólo un recordatorio de que igual sería bueno que se aclarara la parte del sustantivo colectivo en la propia pregunta 🙂 –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii Normalmente diría que se permite que las preguntas incluyan malentendidos, pero como ese no se abordó/corrigió directamente en una respuesta, creo que probablemente tienes razón en que es mejor deshacerse de él en lugar de hacer que la gente vague por los comentarios/chat. Hecho, gracias. –  > Por Susan.
2 respuestas
ScottS

Puede ser la adición de la Directiva ה◌̞

No creo que haya que ver el pasaje como dos lexemas distintos.

El apunte vocálico con el sufijo ה◌̞ coincide con la forma que adopta ה para sus usos directivos conocidos, o la localidad ה. Ronald J. Williams en Williams’ Hebrew Syntax, 3ª ed. (Toronto: University of Toronto Press, 2007) señala de este sufijo:

El sufijo directivo ה◌̞ se pensaba antes (por ejemplo, GKC §90a, c) que era la antigua terminación del caso acusativo que había desaparecido en otros lugares (§31 [sección de Williams]). Este punto de vista se ha descartado ahora que se han descubierto y descifrado materiales en ugarítico; el ugarítico es muy parecido al hebreo y tiene tanto las terminaciones de caso (que el hebreo abandonó) como un sufijo directivo separado (escrito ‘h’ en la transcripción ugarítica). (p.25 §61)

El candidato más probable de las subcategorías de Williams parece ser:

Separativo ה◌̞. El sufijo directivo ה◌̞ en un sustantivo que lleva como prefijo la preposición מִן ‘de’ puede indicar la dirección de alejamiento del sustantivo (p.25 §64a).

Aquí, la preposición se antepone a la palabra constructa precedente «desde el vientre» (מִמְּעֵ֖י) y el sufijo se une a la palabra absoluta «pez». Williams no señala si la ה locale ocurre alguna vez en una cadena de construcción con una preposición adjunta, pero la cita de Gerhards (véase más adelante) señala que la ה locale aparece «raramente como el nomen rectum de una relación de construcción», dando como ejemplos Josué 15:5 (se encuentra dos veces: וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ [y la frontera hacia el este], לִפְאַ֤ת צָפֹ֙ונָה֙ [en el lado hacia el norte]; nótese que el 2º uso es un ejemplo de preposición [לִ] fijada a la construcción de la cadena, con el local ה fijado al absoluto, exactamente como estoy proponiendo que sea la lectura aquí en Jonás) y también Jos 18:15 (se encuentra dos veces: וּפְאַת-נֶ֕גְבָּה [y el lado hacia el sur], הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה [la frontera hacia el oeste]).

La combinación de la preposición מִן (prefijada o no) con la directiva ה es lo que desplaza la ubicación de la he como punto de origen en lugar de punto de llegada (lo que es más típico de un uso directo de la directiva ה). Algunos ejemplos con מִן son Jos 10:36, 15:10; Isa 45:6; Jer 1:13, 27:16.

Ciertamente 2:1 [español] se refiere al vientre como el «lugar» donde se encuentra Jonás mientras hace su oración, por lo que no sólo es lógicamente posible, me parece muy probable que la idea es simplemente enfatizar que Jonás reza «desde el vientre del pez». Esto se opone a rezar una oración desde su propio vientre, es decir, una oración de corazón como podría haber surgido la ambigüedad al interpretar מְעֵי si se omitiera דָּג-pero esa distinción probablemente podría haberse hecho sin la directiva ה añadida a דָּג. ¿Por qué entonces se añade? Al menos dos razones me parecen plausibles (y ambas pueden ser válidas al mismo tiempo):

  1. Para crear un «contenedor» para la cadena de construcciones, de modo que «el vientre del pez» se vea como una sola unidad que está siendo modificada por la מִן, la directiva ה asegurándose de que דָּג se incluya dentro del enunciado «del», de modo que no sea sólo «del vientre», sino específicamente «del vientre del pez.»
  2. Razones estilísticas de ritmo (más en la línea de lo que argumenta la respuesta de Joseph).

Un par de personas han señalado o propuesto lo mismo

Mi argumento anterior se hizo originalmente sólo a partir de los indicadores gramaticales, ya que no había encontrado otros que plantearan la posibilidad, pero desde entonces he encontrado algo de apoyo, e incorporé algunas ideas de eso en el argumento anterior. Las pocas fuentes encontradas hasta ahora que mencionan esta posibilidad se indican aquí.

No es un experto:

Este post del foro de discusiónaunque allí la directiva se toma como si fuera tragada por el pez, es decir, rezando mientras es tragado, con la idea «hacia el vientre del pez» (eso no me parece tan lógico como la solución que doy arriba).

Académico

La entrada de Jonás en academia-bible.com (el portal bíblico académico de la Sociedad Bíblica Alemana) tiene una nota sobre esta posibilidad. Cito el alemán y luego una traducción:

Eine weitere mögliche, aber sicher auch nicht unproblematische Erklärung bietet die Annahme, dass in Jon 2,2 gar kein Femininum vorliegt, sondern eine um ה locale erweiterte Form (vgl. Gerhards, 2006, 52). [consultado el 6-1-2015]

Otra posibilidad, aunque ciertamente no exenta de problemas propios, es la suposición de que Jonás 2:2 no tiene una forma femenina, sino una forma aumentada por ה local (cf. Gerhards 2006, 52).

La obra a la que se hace referencia es M. Gerhards, Studien zum Jonabuch (BThSt 78; Neukirchen-Vluyn, 2006). La propuesta aparece en las páginas 51-52 (cursiva en el original; negrita añadida por mí1):

En 2:2 hay otra llamativa variación lingüística: el pez, que en 2:1, 11 se llama דָּג, aquí se llama דָּגָה. En lugar del masculino, se utiliza una forma aparentemente femenina. Lo que en la recepción judía dio ocasión a una elaboración explicativa,137 fue analizado en términos literario-críticos por muchos de los que sostienen la no originalidad del salmo de Jonás, para demostrar que la introducción de la oración es también literariamente secundaria.138 Pero si, a pesar de todo, se tienen razones de peso para considerar el salmo como un componente original de la narración, no se puede eliminar su introducción. Hay otra explicación posible de esta forma difícil; también es una explicación preferible, ya que la crítica literaria no puede resolver los problemas de la forma דָּגָה, en caso de que se pretenda realmente el femenino. En el Antiguo Testamento, la forma femenina se utiliza siempre como colectivo.139 Dado que el femenino en su uso ordinario no tiene cabida en este texto, es probable que [bietet es sich an] la ה- en דָּגָה no deba interpretarse como una terminación femenina, sino como una ה local. 2:2 se traduciría así: ‘Jonás oró a Yahvé, su Dios, desde las entrañas del pez‘.140 Entonces no hay problema para que la forma דָּגָה sea escrita por el mismo autor que la de 2:1, 11. La forma local puede tener, pues, su motivación en reforzar el escenario inhóspito de la oración.

137 Véase al respecto Steffen, Jona-Geschichte, 28s.
138 Cf. Böhme, ZAW 7 (1887), 233s; L. Schmidt, De Deo, 56; Weimar, Jonapsalm, 48, n. 28.
139 El femenino se encuentra, aparte de Jonás 2:2, otras 14 veces en el AT [enumeradas].
140 El ה local se encuentra sólo en raras ocasiones como el nomen rectum de una relación de construcción, pero cf. Jos 15:5; 18:15.

Conclusión

No puedo explicar por qué esta solución no se ha mencionado más a menudo en la literatura, ni se ha explorado con más detalle a nivel académico (o tal vez se ha explorado, pero la referencia aún no ha salido a la luz). Por esta razón, dejo la frase «puede ser» en mi título inicial para la respuesta, aunque la sustituiría por «probablemente» desde mi perspectiva.

En mi aproximación al texto, donde el texto consonántico es el texto inspirado (siendo el señalamiento un comentario útil sobre la pronunciación, pero no exento de posibles fallos),2 la directiva ה es (1) posible, (2) tiene el mayor sentido del texto, y (3) tiene muchas menos dificultades que verla como la forma femenina de la palabra. Esto se debe a que el texto original, que habría sido sin punto, sería הדגה (con el artículo como tiene el texto) para cualquiera de las dos formas femeninas de la palabra pez (דגה) o la forma masculina con la directiva él añadida (דגה).


NOTAS

1 Estoy en deuda con Davïd por las traducciones al inglés de los textos alemanes aquí, ya que no leo alemán (aunque pude encontrar la pista de academia-bible.com a través de la búsqueda en «ה locale» y luego usar Google translate inicialmente para determinar el valor de la cita).

2 Incluso si uno no cree en el texto de ser inspirado, la forma de texto más temprano como lo conocemos habría tenido ningún punto, por lo que la forma del argumento de la palabra que hago se mantiene de cualquier manera para la versión más temprana del texto.

Comentarios

  • Interesante. Eso haría que HALOT se equivocara cuando los llama (si estoy leyendo correctamente) palabras diferentes. (Dado que la idea del «sustantivo colectivo» citada allí no tiene sentido para mí en este contexto, estoy abierto a ello). –  > Por Susan.
  • En realidad, leí la entrada de HALOT (1999 en mi Software Bíblico Logos) para decir que el uso colectivo de la forma דָּג está en Neh 13:16 (que tiene sentido allí). Así que no estoy seguro de que haya una contradicción por ese motivo, y bien puede ser la forma femenina; pero entonces uno se pregunta ¿por qué el cambio al femenino desde el masculino y luego de nuevo al masculino? Aunque mi he locativo es una conjetura, en cierto modo sigue teniendo más sentido para mí, ya que seguiría siendo el masculino. Misterios… –  > Por ScottS.
  • Excepto el locativo él final es átono, por lo que aquí es el femenino. –  > Por Dɑvïd.
  • Bueno, está bien. 🙂 Estoy bastante ¡seguro de que eres la primera persona en la historia que piensa así! Me interesará saber si aparece alguna otra. La objeción más fuerte es la tradición de lectura (que tiene una historia y una integridad, aparte de las consideraciones teológicas). En efecto, hay un conjunto de ocurrencias de min + a local: Num. 33:47; Jos. 10:36; 15:10; 16:7; Jdg. 21:19; 1 Ki. 6:15; [¿2 Ki. 17:24?]; Jer. 27:16; Ez. 40:40, 44. De los cuales, Núm. 33:47 y Jer. 27:16 parecen ser «punto de origen» (en lugar de destino, mucho más común el uso para el lugar). …/2 –  > Por Dɑvïd.
  • @ScottS Bien visto — ¡ya sois tres! 🙂 La verdad es que no veo muchos argumentos para el he localesólo que parece evitar los problemas del femenino — pero entonces tiene sus propios problemas: (a) ¿tiene mucho sentido la traducción de Gerhards? (b) su nota 140 delata cierta conciencia de que este uso sugerido del l local es cualquier cosa menos regular aquí. Aun así, ¡buen hallazgo! –  > Por Dɑvïd.
Joseph

La idea en resumen

Se trata de dos lexemas. Así, el infinitivo absoluto en la raíz hiphil del verbo hebreo דָּגָה parece aparecer aquí, lo que significaría cubrir con oscuridad. Es decir, el infinitivo absoluto aquí funcionaría como un sustantivo verbal, y por tanto el הַ (él-) formaría parte de la raíz hiphil. La palabra se traduciría, por tanto, como «las profundas tinieblas que cubren», lo que parecería más coherente con el contexto inmediato, ya que Jonás en los versículos siguientes en el contexto parece estar entre «las raíces de los montes», que no son los peces ni el mar, sino el inframundo del Seol (o Hades). Así pues, Jonás oró al Señor su Dios «desde las entrañas del abismo que cubre las tinieblas».

Este enfoque de interpretación parece estar en paralelo directo con la forma en que Jesús entendió el mismo pasaje. Es decir, Jesús aplicó el mismo contexto de Jonás a sí mismo en Mateo 12:40donde el centro de la tierra estaba a la vista – es decir, la profunda oscuridad del Seol.

Discusión

La palabra hebrea הַדָּגָה aparece en los Rollos del Mar Muerto (de no en las cuevas de Qumrán, sino en las cuevas refugio de la revuelta de Bar Kokhba en Wadi Murabaat), lo que sitúa la datación del testigo textual más antiguo en el siglo II. Por lo tanto, existe la certeza de que el Texto Masorético recibido proporciona la lectura exacta del texto, pero las vocales del Texto Masorético parecen ser incorrectas.

En otras palabras, esta palabra הַדָּגָה no parece ser el término colectivo para los peces (דָּגָה) —que es como el Talmud de Babilonia entiende la palabra (Nedarim Folio 51B)— sino que es el absoluto infinito (raíz hiphil) del verbo hebreo דָּגָה (con el prefijo הַ que refleja la raíz hiphil), que significa cubrir en (la) oscuridad. Gesenius aporta importantes investigaciones al respecto.

En primer lugar, Gesenius (2003) proporciona lo siguiente para el verbo דָּגָהy describe cómo la etimología de este verbo se relaciona con el significado de «pez» en sentido colectivo.

Haga clic para ampliar la imagen.

En segundo lugar, Gesenius (1910) indica que el infinitivo absoluto puede funcionar como un sustantivo verbal. Identifica ejemplos en la Biblia hebrea en los que el infinitivo absoluto funciona junto con el genitivo.

Haga clic para ampliar la imagen.

Los ejemplos resaltados en amarillo citan casos de infinitivo absoluto en la raíz hiphil.

Según este enfoque (el infinitivo absoluto en la raíz hiphil aparece como un sustantivo verbal como objeto del genitivo), la traducción propuesta del versículo sería la siguiente:

Jonás 2:1 (Traducción propuesta)
1 Entonces Jonás oró al Señor su Dios desde las entrañas de las profundo cubriendo las tinieblas.

Nota: La palabra profundo captaría la fuerza causal del aspecto hiphil.

Jesús de Nazaret parece haber hecho la misma inferencia. El siguiente gráfico ofrece una visión rápida de la dicotomía y las comparaciones.

Haga clic para ampliarlo.

Según Hechos 2:27-31Jesús de Nazaret pasó tres días y tres noches NO en el vientre de los peces, sino en el Seol (o Hades), que está en el vientre de la tierra, donde la oscuridad prevalece como algunos pasajes de la Biblia hebrea indican.

Conclusión

En resumen, en la época de Jesús no había signos de puntuación o acentuación en las Escrituras hebreas como indican los Rollos del Mar MuertoPor lo tanto, Jesús aplicó los versos de Jonás a sí mismo. Es decir, con respecto a Jonás 2:1, Jesús hizo la aparente suposición de que הַדָּגָה no se refería a «los peces» en sentido colectivo, sino al absoluto infinito del verbo דָּגָה en la raíz hiphil, que significaría «oscuridad profunda que cubre». En el Seol (o Hades) por tanto la persona de Jesús pasaría tres días y tres noches en la «profunda oscuridad que cubre» al igual que Jonás.


Referencias:

Gesenius, Friedrich Wilhelm, & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Bellingham: Logos Bible Software, 189.

Gesenius, Friedrich Wilhelm (1910). Gramática hebrea de Gesenius. (E. Kautzsch & S. A. E. Cowley, Eds.) (2ª ed. inglesa). Oxford: Clarendon Press, 340.

Greenspahn, Frederick E. (1984). Hapax Legomena in Biblical Hebrew: A Study of the Phenomenon and Its Treatment Since Antiquity with Special Reference to Verbal Forms. SBLDS 74. Chico: Scholars Press, xiii.

Neusner, Jacob (2011). El Talmud de Babilonia: Una traducción y un comentario (Vol. 10a). Peabody: Hendrickson Publishers, 140.

Comentarios

  • Es un cambio de dirección, pero una adición interesante a la discusión. ¿Sabe usted si otros estudiosos han adoptado este enfoque para el pasaje de Jonás 2:1? –  > Por ScottS.
  • @ScottS – No conozco a ningún erudito que haya adoptado este enfoque. Me topé con Gesenius cuando busqué en los léxicos del software Logos. Gracias de nuevo por los respetuosos comentarios de la semana pasada. Muy respetuosamente, –  > Por Joseph.
  • ¡Impresionante ingenio! Algunas cosas me desconciertan. (1) La forma es הַדָּגָה: ¿dónde quedó el ha- ¿a dónde fue el prefijo ha-? (2) El Piel Inf Abs de דגה sería דַּגֵּה o דַּגֺּה, así que no es lo que tenemos en MT. (3) El verbo דגה sólo se atestigua en Qal (Gn 48:16, como se señala en la entrada de Gesenius). (4) ¿Qué se hace con la forma constructiva anterior? | ¶ De hecho, puedo encontrar cuatro ocasiones en las que un sustantivo constructo precede directamente a un infinitivo absoluto: Prov. 1:3; 21:16; Isa. 14:23; y Ez. 16:49. No los he comprobado, pero el inf. abs. en cada caso es Hiphil. ¿Es eso sugerente para tu hipótesis? 😉 –  > Por Dɑvïd.
  • @Davïd (2) Sí reconoció su posición de que «las vocales del Texto Masorético parecen ser incorrectas». (4) Prov 31:8 כָּל-בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף parece ser un Qal inf absoluto. (Aunque no puedo decir que entienda cómo se deriva el significado). (Y esto probablemente no tenga relación con la cuestión de la Piel).  > Por Susan.
  • @David – basándome en tus comentarios, he actualizado la publicación. También he ampliado en base a otros comentarios. Gracias. Muy respetuosamente, –  > Por Joseph.