Hermanos *y hermanas* en traducciones modernas

Reintegrar a Mónica – Adiós SE preguntó.

En la Versión del Nuevo Siglo, los pasajes del Nuevo Testamento que fueron dirigidos a «hermanos» son ahora «hermanos y hermanas«. Por ejemplo:

«Hermanos y hermanasen las Escrituras el Espíritu Santo dijo a través de David algo que debía ocurrir con Judas. Él era uno de nuestro grupo y servía junto a nosotros. Dirigió a los que arrestaron a Jesús».

Hechos 1:16

Hermanos y hermanasQuiero que sepan que he planeado muchas veces venir a ustedes, pero no ha sido posible. Quería venir para poder ayudaros a crecer espiritualmente como he ayudado a los demás no judíos.

Romanos 1:13

¿Es ésta una traducción más exacta del texto original? Supongo que literalmente sólo se menciona a los hermanos, pero ¿habrían querido Pedro y Pablo incluir automáticamente a las mujeres en sus discursos?

Comentarios

3 respuestas
Frank Luke

No tengo ningún problema con un cambio así. El concepto de «hermano» en estos contextos es «compañero de la comunidad del pacto». Originalmente, se aplicaba sólo a los judíos. Luego, los primeros cristianos comenzaron a referirse a sí mismos como «hermanos» tanto entre ellos como con los judíos. Hechos 1:16 es un gran ejemplo de ello, pero hay otros en Hechos (2:27; 3:17; 7:2).

En casos como el de Pablo ante el Sanedrín (Hechos 23), cuando dice «Hombres y hermanos», debe entenderse que sólo hay hombres en la audiencia, ya que sólo los hombres ocupaban asientos en el consejo. Mirando rápidamente en los Hechos, parece que cuando el orador es más específico, podría tratarse de una multitud sólo de hombres. Por ejemplo, «¡Hombres, hermanos, padres, hijos de Israel!»

Por otro lado, en al menos algunas de las audiencias, podríamos esperar razonablemente que hubiera mujeres entre la multitud. En las congregaciones eclesiásticas, ante las que originalmente se leían las epístolas, habría tanto hombres como mujeres.

Comentarios

  • Exactamente. El contexto debería ayudarnos a entender qué es apropiado y qué no. –  > Por swasheck.
Muke Tever

Es tendencia en la gramática griega (y creo que también es común en las lenguas europeas, antes del amplio uso de lo que hemos llegado a llamar lenguaje políticamente correcto) que siempre que se hace referencia a grupos de género mixto, se utiliza el masculino. (Smyth, §197a, §1055)

Así, en Romanos 1:13, si Pablo hubiera querido decir o bien «hermanos» o bien «hermanos» habría dicho ἀδελφοίy así lo hizo. Corresponde al intérprete decidir a qué se refería realmente. Si Pablo hubiera sentido la necesidad de ser específico, podría haber añadido καὶ ἀδελφαί «y hermanas» también.

Dicho esto, en Hechos 1:16, el griego real utilizado no es sólo ἀδελφοίsino ἄνδρες ἀδελφοί, que se podría traducir como «Señores, hermanos». Esta es menos probable que se traduzca correctamente con «hermanos y hermanas», ya que si se quisiera ser específico para dirigirse a los varones esto se parece a cómo se haría: la palabra ἄνδρες es el plural de ἀνήρ «hombre», refiriéndose específicamente a los varones en contraposición a las mujeres.

Por supuesto, ἄνδρες ἀδελφοί podría seguir leyéndose, según el mismo principio que el ejemplo de los romanos, como algo así como «Señores, hermanos y hermanas». Pero teniendo en cuenta las realidades culturales de la época y el lugar, no podemos descartar la posibilidad de que a veces se dirigiera específicamente a los hombres.

Comentarios

  • Muy cierto, pero el contexto siempre debe dictarlo. Teniendo en cuenta el contexto del pasaje de Romanos, no creo que podamos decir de forma concluyente que Pablo estaba excluyendo a las mujeres en este caso. Dado el androcentrismo contemporáneo, ἀνήρ también puede entenderse como persona, ¿no? Por lo que puedo decir, el lema en sí aparece 194 veces (en SBLGNT) a través de 6 autores (falta el autor de Hebreos). Ciertamente hay una diversidad de uso donde «humano» u «hombre» (pero nunca «mujer») sería dictado por el contexto, ¿no? –  > Por swasheck.
  • ¿A alguien más le recuerda el lenguaje políticamente correcto a este libro? –  > Por Kazark.
  • @swasheck Cierto, el pasaje de Romanos es ambiguo en cuanto a si las mujeres estarían incluidas o no (el griego común no lo especificaría). En cuanto a ἀνήρ se refiere específicamente a una persona masculina; si pudiera ser un humano en general (no niego que pudiera ser posible) sería raro. (cf. esta página que muestra las traducciones del NT de la palabra en su contexto). La palabra griega usada para significar un hombre o humano en general, sin importar el género, es ἄνθρωπος (véase el mismo sitio sobre ἄνθρωπος). –  > Por Muke Tever.
  • @Kazark No lo creo. En principio el Newspeak se trata de convenciones del lenguaje impuestas para limitar el pensamiento, mientras que el discurso del PC, según entiendo, se trata de percibir lugares en inglés donde se cree que las convenciones del lenguaje ya que limitan el pensamiento, y desarraigarlas. –  > Por Muke Tever.
  • @Muke Me parece justo… pero creo que hay algunos casos en los que ἀνήρ es lo suficientemente ambiguo como para justificar el entendimiento «humano/persona». No obstante, tendré que buscar. –  > Por swasheck.
hannes

La razón principal para no dirigirse a las mujeres en los discursos o escritos públicos es el respeto a la autoridad en el matrimonio y la familia junto con la reticencia a sobrepasar los límites que eran -al menos en aquellos tiempos- casi vistos como ley natural. Un hombre no debe usar la autoridad sobre la mujer de otro hombre. Así que si, por ejemplo, Pablo o Juan se dirigen a las mujeres, lo hacen de forma muy indirecta para no excederse en su cargo. La ausencia de un mandato regular para enseñar a la ekklesia cae en una categoría similar. Se debe a la autoridad del hombre dentro de la familia, que sería cuestionada por las mujeres con autoridad. Si esto se debiera sólo al tiempo y a la costumbre, es difícil explicar por qué Cristo habría elegido a 12 hombres pero a ninguna mujer como apóstol.

Todo esto, sin embargo, perderá su relevancia una vez que los conflictos entre esposos y esposas hayan terminado. El matrimonio tradicional como contrato civil y regulación para poner orden y reducir las peleas para ganar poder sobre el otro quedará obsoleto. Hasta entonces, las mujeres podrán disfrutar de la libertad de no ser empujadas aquí y allá por hombres y mujeres bien intencionados (a menudo equivocados) que intentan imponerles sus ideas en público.