Juan 7:22 – ¿Por qué dio Moisés el mandamiento de la circuncisión?

elika kohen preguntó.

1. Preguntas sobre la sintaxis griega:

  1. Mirando la sintaxis griega – ¿cuál es la razón por la que Moisés «dio la circuncisión»?
  2. ¿Qué indica el texto, su contexto y la sintaxis del pasaje?

2. El texto:

En Juan 7:22, En el argumento de Jesús para defenderse – parece incluir una explicación de por qué se dio el mandamiento de la Circuncisión:

NASB, Juan 7:22 – Porque esta razón [¿qué razón?] Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en sábado circuncidáis a un hombre.

Pero… ¿cuál es esa razón? La traducción de la NASB parece un poco ambigua.

1 respuestas
Susan

El griego traducido «por esta razón» es διὰ τοῦτο (lit. «por esto»). La frase es formulista y utiliza el pronombre demostrativo neutro τοῦτο («esto») independientemente del antecedente, que generalmente es abstracto. Por lo tanto, a la pregunta nº 1 del OP: no hay una explicación estrictamente sintáctica aparte del contexto. A partir del v. 21 Jesús dice:

ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε
Yo hice una obra y todos ustedes se maravillan

Dada la caracterización del v. 23 (véase más adelante), «una obra» debe referirse aquí a la curación del hombre junto al estanque de Betesda (5:1-11) que provocó una discusión sobre su actitud hacia el sábado (vv. 12-18).

διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν…
διὰ τοῦτο Moisés te dio la circuncisión…

καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
y en el día de reposo circuncidáis a un hombre

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαβάτῳ
si un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo

ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
para que la ley de Moisés no sea quebrantada

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
¿estás enojado conmigo por hacer que un hombre entero esté sano en el día de reposo?

Aunque se ha sugerido que διὰ τοῦτο pertenece con el verso anterior (es decir, «os maravilláis por esto»), en el uso juanino (y de hecho en el koiné normal), la frase siempre introduce el contenido para el que proporciona una explicación. Esto fue señalado por Abbott (Gramática juanina, 1906) y es recogido por la mayoría de los comentaristas modernos. La frase apunta a lo que precede como explicación de lo que sigue: «a causa de esto [que acabo de mencionar]…» (Carson). He encontrado dos explicaciones distintas pero relacionadas sobre la naturaleza de la causalidad:

  1. «Esto» se refiere a la «obra» de Jesús junto al estanque de Betesda: Moisés ordenó la circuncisión, que debía realizarse el octavo día independientemente del sábado, como precedente de actividades sabáticas como la curación. El principio de qal waḥomer puede verse aquí: si la circuncisión, que sólo afecta a una parte del cuerpo, debe realizarse en sábado, con mucha más razón la curación más completa de Jesús de «todo el cuerpo» (v. 23; cf. Mateo 12:11-12).

  2. «Esto» se refiere a las implicaciones más amplias de los «signos» de Jesús en el Evangelio de Juan: Moisés prescribió la circuncisión para prefigurar y preparar al pueblo para la limpieza más completa efectuada por Jesús, el perfeccionamiento de «todo el hombre» insinuado en el v. 23. Como dice Hoskyns, la circuncisión fue dada,

    «para que fuera un tipo y una anticipación de esa curación mayor y completa por parte de Cristo, que también desplaza necesariamente al sábado».


1. Leon Morris, El Evangelio de JuanNICNT (Eerdmans, 1995), 361-362.

2. D. A. Carson, El Evangelio según Juan, PNTC (Eerdmans, 1991), 314-315.

3. Hoskyns, E. C. The Fourth Gospel. ed F. N. Davey. Londres: Faber & Faber, 1947. Citado aquí por George R. Beasley-Murray, JohnWBC (Zondervan, 1999), 109.

Comentarios

  • Susan: Gracias, es una explicación increíble, que ayudó con el tema de la sintaxis más de lo que podía esperar. Gracias de nuevo. –  > Por elika kohen.