Encontré la siguiente teoría que sólo puedo rastrear hasta Chuck Missler (http://www.khouse.org/articles/1996/44/). Afirma que los nombres es la genealogía del Génesis temprana tienen las siguientes traducciones directas:
Adam HombreSeth DesignadoEnosh MortalKenan DolorMahalalel El Dios BenditoJared BajaráEnoch EnseñanzaMethuselah Su muerte traeráLamech El desesperadoNoah Descanso, o consuelo
que forma el siguiente minevangelio cuando se lee como una frase:
El hombre (está) destinado a la tristeza mortal; (pero) el Bendito Dios descenderá enseñando (que) su muerte traerá (al) desesperado descanso.
Mi pregunta es doble. En primer lugar, ¿es cierto que los nombres hebreos pueden traducirse así? En segundo lugar, ¿la secuencia de nombres formaría una oración hebrea regular (pueden identificarse verbos, un tiempo específico, una estructura de oración legal o algo similar, incluso en el caso de que algunas palabras se pierdan en la traducción)?
Busco específicamente a alguien con conocimientos de hebreo para que me responda.
- Algunas de esas traducciones parecen no ser estándar. También parece que propones «Enosh», un sustantivo («hombre mortal»), como adjetivo. – > Por Dick Harfield.
- @Dick Hartfield, por suerte no estoy proponiendo nada… ya que yo mismo no me siento muy cómodo con esto. Tampoco estoy buscando si los sustantivos/adjetivos en inglés se usan correctamente, sino más bien si el hebreo se leería como una oración. – > Por Simon Streicher.
- @Dick Hartfield, felicitaciones por señalar las traducciones no estándar. ¿Es sólo no estándar o es completamente ficticio? – > Por Simon Streicher.
- No es que no se pueda responder aquí, pero esta sería una pregunta fantástica para la SE de Hermenéutica bíblica. Ya que se trata de cuestiones de lenguaje y enfoque. (Como si este paradigma tiene algún otro soporte). – > Por Joshua.
- Escuché esta misma afirmación hace muchos años, luego perdí la fuente. ¡Muy ansioso por ver si alguien tiene una respuesta sólida! – > Por Paul Chernoch.
Probablemente ya lo sepa, pero el hebreo «original» no contenía vocales (véase, por ejemplo, el artículo de Alan Smith, «Introducción a los verbos hebreos«, o hebrew4christians.com). El efecto sería similar al de traducir «Ama al Señor tu Dios» como «Lv th Lrd yr Gd». Por lo que sé, todas las características gramaticales del verbo se habrían conocido por el contexto o se habrían recordado de la tradición oral. Las vocalizaciones que se encuentran en el Texto Masorético, que es la base de la mayoría de las traducciones del Antiguo Testamento, surgieron en el siglo VII de nuestra era.
Además, por lo que sé, las correspondencias de nombres que enumeras son correctas, aunque creo que sólo se da la raíz del verbo (por ejemplo, «nombrar» en lugar de «designado», «bajar» en lugar de «bajar», etc.)
Como resultado de todo lo anterior, creo que se podría tomar el original hebreo escrito y encadenar las palabras como sugieres, pero el resultado no tendría sentido sin añadir arbitrariamente alguna voz, modo, tiempo, aspecto, etc. Por supuesto, uno podría simplemente tomar las vocalizaciones de los masoretas y aplicarlas, pero no sé qué sentido tendría eso, ya que estás construyendo una frase a partir de palabras hebreas clásicas medievales, y no del original.
Además, esforzarse en buscar significados ocultos en las Escrituras no revelados hasta ahora me huele a gnosticismo (la palabra inglesa «occult» viene del latín «occulere», que significa ocultar). Pero esto es sólo mi opinión.
usuario22553
El Dr. Missler declaró que estas traducciones son inventadas a partir de las raíces de tres letras. No sé hebreo, pero él parece presentarlo como una traducción suelta. El hecho de que esté ahí apunta a un diseño inteligente que anticipa la duda. En cuanto a la toma gnóstica le señalaré esto:
Es la Gloria de Dios ocultar un asunto y la gloria de los Reyes buscarlo .