Marcos 13:10: ¿toda nación o todo gentil?

James Shewey preguntó.

En Marcos 13:10, dice

Y el evangelio debe ser predicado primero a todas las naciones. (NVI)

La palabra usada aquí para naciones en griego es ἔθνος y el BDAG dice que puede ser traducida como Gentiles o Naciones. La Concordancia Strongs muestra que en 93 de 163 casos se traduce como Gentiles.

¿Debería/podría entonces este texto decir «Y el evangelio debe ser predicado primero a todos los gentiles»?

¿Por qué o por qué no?

Comentarios

3 respuestas
Susan

¿Debería/podría este texto decir entonces «Y el evangelio debe ser predicado primero a todos los gentiles»?

Claro, la referencia es a los no israelitas en todo caso. En general el singular ἔθνος se refiere a una nación o grupo de personas, y el plural ἔθνη lleva el matiz de personas ajenas a un grupo específico. En el Nuevo Testamento, que yo sepa, se trata uniformemente de los que están fuera de la nación Israel. Así es exactamente como BDAG (citado en la pregunta) lo define. La primera entrada es para el singular (τὸ ἔθνος). La segunda es para el plural (τὰ ἔθνη), la forma utilizada en Marcos 13:10:

Grupos de personas ajenas a un grupo de personas específico …
2a. los que no pertenecen a grupos que profesan la fe en el Dios de Israel …
2b. los cristianos no israelitas, los gentiles …

«Todo gentil»

La pregunta citada arriba del cuerpo de la pregunta del OP es algo diferente al título, que pregunta sobre todo gentil. Deduzco que fue esta última consideración la que motivó la pregunta. Por varias razones, no creo que «cada persona» sea la lectura más natural de la frase griega πάντα τὰ ἔθνη aquí.

  1. El sustantivo plural ἔθνη lleva el sentido de las naciones/gentiles como grupo. El término singular correspondiente ἔθνος mismo se refiere a un grupo de personas (tribu, nación, etc.) y no se utiliza para referirse a una persona en particular («hay un gentil caminando por la calle»). Sencillamente, no es una palabra que se refiera a individuos discretos e independientes de su comunidad.

  2. En Marcos 13:10, la frase εἰς πάντα τὰ ἔθνη modifica el verbo κηρυσσειν (predicar). La preposición εἰς (+ acusativo) tiene una amplia gama de usos (en koiné, como posiblemente aquí, a menudo se confunde con ἐν + dativo), y el significado está determinado por el verbo que modifica y el contexto más amplio. En este caso, Cranfield comenta:

    Las palabras εἰς πάντα τὰ ἔθνη quizá deban explicarse más probablemente como indicación de la extensión de la predicación («hasta», es decir, «hasta») o bien como un significado de «entre todas las naciones» (utilizándose εἰς en lugar de ἐν) que como un caso de κηρυσσειν εἰς + el acusativo que significa «predicar a alguien».1

    Señala que no hay ejemplos claros en el Nuevo Testamento de κηρυσσειν εἰς que signifique ‘predicar a [una persona concreta]’. Como tal, es poco probable que se esté pensando en individuos aquí.

  3. Contextualmente, el verso 10 parece interrumpir el flujo de pensamiento del verso 9 al 11 (presumiblemente un dicho independiente insertado por Marcos para proporcionar un trasfondo), pero hay varios otros textos de Marcos que sugieren una idea similar, más próximamente el verso 27 del mismo capítulo:

    Y entonces enviará a los ángeles y reunirá a sus elegidos de los cuatro vientos, desde los confines de la tierra hasta los confines del cielo.2

    Esto da un sentido similar al del v. 13, si es que ese versículo trata, como ha sugerido Cranfield, principalmente de la extensión de la predicación.

  4. En el contexto más amplio del Evangelio de Marcos, R.T. France ha señalado

    Las excursiones de Jesús a territorio gentil (5:1-20; 7:24-8:10) y su seguimiento gentil en 3:8 han comenzado a prepararnos para esta visión, y hemos visto en 7:24-8:10 una extensión deliberada de las bendiciones del Mesías de Israel a los pueblos de alrededor.3

    Es esta idea de llevar el mensaje del Evangelio a «las naciones» como grupo la que reitera el v. 13:10, sin centrarse en individuos concretos.

  5. El enfoque corporativo es sistemáticamente la forma en que la frase πάντα τὰ ἔθνη se utiliza en los Sinópticos y los Hechos. Mateo 24:14, un paralelo textual con Marcos 13:10, es quizás el más relevante:

    Y este evangelio del reino será proclamado (κηρυχθήσεται) por todo el mundo como testimonio a todas las naciones (πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν), y entonces llegará el fin.

    El mismo verbo utilizado en Marcos 13:10, κηρυσσειν (predicar/proclamar), se modifica en Mateo por ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ (en todo el mundo) en lugar de εἰς πάντα τὰ ἔθνη (a todas las naciones). Aquí encontramos de nuevo apoyo al sentido de Cranfield de que εἰς πάντα τὰ ἔθνη en 13,10 tiene más que ver con el alcance del mensaje evangélico que con su escucha por parte de individuos concretos.


1. Todas las traducciones del NT citadas son la ESV.
2. C.E.B. Cranfield, El Evangelio según San Marcos (CUP, 1963), pp. 398-399.
3. R. T. France, The Gospel of Mark: a Commentary on the Greek Text (NIGTC; Eerdmans, 2002), p. 516.

Comentarios

  • Reflexionando un poco más, me pregunto si no fue en realidad para evitar este mismo malentendido («todo hombre/mujer/niño») que los traductores han traducido a menudo este pasaje (y otros similares) utilizando «naciones» en lugar de «gentiles». –  > Por Susan.
  • Cuando leo estos pasajes, tiene sentido simplemente combinar los dos conceptos en «naciones gentiles» o «naciones extranjeras» ya que, como has dicho, la palabra ἔθνη se refiere a un grupo. Creo que los traductores simplemente estaban tratando de encontrar una sola palabra en inglés para comunicar la idea de ἔθνη cuando, como muchas otras palabras no inglesas, no hay un solo equivalente en inglés. Los traductores también podrían estar tratando de hacer el texto comprensible para aquellos que no están familiarizados con el concepto de gentil. –  > Por flob6469.
  • Realmente me cuesta incluso utilizar la palabra Gentiles. Ni el hebreo ni el griego tienen una palabra específica para diferenciar a las naciones/pueblos no judíos. Así que ¿por qué en el mundo lo hacemos? Claro que se utiliza muchas veces en contraste con los judíos, pero estoy de acuerdo con @flob6469 en el sentido de que no está haciendo una declaración sobre la definición del término, pero es sólo un «nosotros» y «ellos». Ellos es simplemente todos los demás. –  > Por Joshua.
  • @JoshuaBigbee Creo que la idea (...¿por qué nosotros?) es que (τὰ) ἔθνη hace transmite un sentido específico de no judío en algunos contextos de una manera que nuestro «naciones» no lo hace (BDAG: en efecto='politeístas'; HALOT גּוֹיִם: los pueblos paganos — estas son palabras que no encontrarías, creo, en una entrada en inglés sobre «nation(s)», lo que es más problemático porque conlleva una idea de estado-nación político para muchos). Sin embargo, estoy de acuerdo en que no tenemos un equivalente adecuado. –  > Por Susan.
enegue

El contexto del versículo en cuestión, es una discusión que surgió a propósito de la profecía de Jesús sobre la futura destrucción de todos los magníficos edificios sobre los que uno de sus discípulos había llamado su atención:

¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
— Marcos 13:2

Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron después

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? y ¿cuál será la señal cuando se cumplan todas estas cosas?
— Marcos 13:3

La respuesta de Jesús a su pregunta incluía una referencia a

  • nación que se levanta contra nación.
  • el levantamiento de un reino contra otro reino.
  • que los concilios y las sinagogas son lugares de disciplina corporal para los que se adhieren a las enseñanzas de Jesús.
  • los gobernantes y los reyes juzgando a los que siguen las enseñanzas de Jesús.

Me parece bastante claro que las «naciones» que menciona Jesús en Marcos 13:10 son las mismas naciones y reinos ante cuyos gobernantes y reyes serán llevados sus discípulos, es decir, todos los dominios soberanos: los que tienen sinagogas (judíos) y los que no (gentiles).

Conclusión

No. El texto no debe cambiarse porque los traductores tienen razón.

Rumiador

Sería muy extraño que Marcos dijera que el anuncio de la llegada del mesías debía hacerse exclusivamente a los gentiles, porque en los Hechos todo indica que Pedro no tenía tal encargo y habría encontrado esa sugerencia escandalosa en su momento:

[Hechos 11:18 NVI] 18 Cuando oyeron esto, no tuvieron más objeciones y alabaron a Dios, diciendo: «Así pues, incluso a los gentiles Dios les ha concedido el arrepentimiento que lleva a la vida.»

Me parece que este pasaje proporciona el contexto para la versión de Marcos de la comisión:

38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para el perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo. 39 Porque la promesa es para vosotros [judíos], y para vuestros hijos [circuncisos], y para todos [los judíos] que están lejos, [hasta] los que el Señor nuestro Dios llame. 40 Y con muchas otras palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Salvaos de esta generación perversa [los judíos de los últimos días del judaísmo].

Sin embargo, Pablo FUE enviado a los paganos, no exclusivamente sino secundariamente. Es decir, se aseguraría de dar a los judíos su oportunidad (aunque Pablo, como todas las escrituras caracterizan al pueblo judío como terco e intratable):

[Act 26:20 NVI] 20 Primero a los de Damasco, luego a los de Jerusalén y a los de toda Judea, y después a los gentiles, les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus obras.

Hechos 13:46 RVR] 46 Entonces Pablo y Bernabé se envalentonaron y dijeron: Era necesario que se os hablara primero la palabra de Dios; pero como la apartáis de vosotros y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí que nos dirigimos a los gentiles.

Así que como Marcos utiliza la «pasiva divina» (un verbo pasivo sin sujeto identificado) NO está ordenando a los discípulos aka apóstoles que ELLOS deben ir a los gentiles porque Jesús mismo nunca fue enviado a los gentiles (aunque podría estar convencido de que no perjudicaría su misión si un pagano recibiera de los beneficios excedentes asignados a los judíos):

[Mat 15:22-24 CSB] 22 En ese momento llegó una mujer cananea de aquella región y no paraba de gritar: «¡Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David! Mi hija está gravemente atormentada por un demonio». 23 Jesús no le dijo ni una palabra. Sus discípulos se acercaron a él y le insistieron: «Despídela porque está gritando por nosotros». 24 Él les contestó: «Sólo he sido enviado a las ovejas perdidas de la casa de Israel».

Así pues, hay que entender que la versión de Marcos de la comisión fue entendida por los Doce como premonitoria de la llamada de Pablo o simplemente referida a la diáspora, a la que Jesús había sido enviado y a la que había enviado a los discípulos, exclusivamente.