Inspirado por esta pregunta fui a revisar algunas traducciones y para mi sorpresa hay muchas versiones.
Por ejemplo, en la traducción de Gods word el verso dice:
En ese momento crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha y otro a su izquierda.
La nueva versión de la Biblia del Rey:
Entonces crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Nueva Versión Estándar Revisada:
Entonces fueron crucificados con él dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Por qué difieren los términos en las traducciones, ya que esto podría cambiar completamente el «peso» del versículo. Una cosa es ser crucificado con un ladrón, otra con un bandido o un ladrón..
- Sobre la misma palabra, del pasaje paralelo (+ otro) en Marcos: ¿Qué significa λῃστής en Marcos 11:17? – > Por Susan.
El Concise Oxford English Dictionary (6ª ed.) define a un ladrón como «una persona que roba la propiedad de otra persona, especialmente con sigilo y sin usar la fuerza o la amenaza de violencia»; robar robar como «tomar una propiedad ilegalmente de (una persona o lugar) por la fuerza o la amenaza de fuerza»; y un bandido como «un forajido o delincuente violento perteneciente a una banda«.
Parece que podría haber una distinción similar en griego entre λῃστής -la palabra utilizada en Mateo 27:38- y κλέπτης. Tenemos, por ejemplo, en la traducción de la RSV del Evangelio según Juan:
En verdad, en verdad os digo que el que no entra en el redil por la puerta, sino que sube por otro camino, ese hombre es un ladrón [κλέπτης] y un ladrón [λῃστής] (10:1).
También, en la Septuaginta:
Si los ladrones [κλέπται] vienen sobre vosotros o ladrones [λῃσταὶ] de noche, entonces a qué lugar escaparás (Abdías 5, Biblia de Estudio Ortodoxa)
Pero la distinción es ambigua. Mientras que λῃστής se utiliza claramente para transmitir la COED sentido de «ladrón», como en
Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que le desnudaron y golpearon, y se marcharon dejándole medio muerto (Lucas 10:30, RSV)
y κλέπται parece que podría transmitir la COED sentido de «ladrón», como en
Si el dueño de casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no habría dejado que entraran en su casa (Lucas 12:39, RSV)
no parecen tener estos significados exclusivamente. Tenemos, por ejemplo
El ladrón [κλέπτης] sólo viene a robar, matar y destruir (Juan 10:10, RSV)
donde κλέπτης refleja la violencia, y también
Está escrito: ‘Mi casa será una casa de oración’; pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones [λῃστῶν] (Lucas 19:46, RSV).
Sin embargo, con las excepciones anteriores, sí parece que λῃστής -que aparece 15 veces en el Nuevo Testamento y 9 en la Septuaginta- generalmente transmite la COED sentido de «ladrón», mientras que κλέπτης -que aparece 16 veces en el Nuevo Testamento y 17 en la Septuaginta- generalmente transmite el COED sentido de «ladrón».
Nótese que hay una confusión adicional aquí, en el sentido de que el significado antiguo de «ladrón» es probablemente diferente al moderno. La versión King James utiliza a menudo la palabra «thief» donde la palabra «robber» podría haber sido más adecuada en el uso moderno. Lucas 10:30 dice, por ejemplo
Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que le despojaron de sus vestidos, le hirieron y se marcharon, dejándole medio muerto.
Las versiones modernas, como la RSV y la ESV, parecen intentar conservar la distinción entre κλέπτης y λῃστής, y traducen cada una de ellas como «ladrón» y «salteador», respectivamente. La NKJV parece ser algo floja, conservando a menudo la KJV «thief» para λῃστής. La NRSV parece haberse tomado alguna licencia al suponer que los dos «ladrones» trabajaban juntos en una banda (y por lo tanto eran «ladrones de banda»).
usuario15733