«…y a los que estaban sentados en la región y en la sombra de la muerte les ha brotado la luz». Mateo 4:16b RVR
¿Este versículo está hablando de dos cosas separadas pero relacionadas, o de una sola cosa?
Como ejemplo… el lugar de la muerte podría proyectar una sombra de muerte. Son dos cosas separadas y distintas pero relacionadas.
Sí, creo que las dos palabras expresan aspectos diferentes de una condición.
Χοριον, choriones un campo o una parcela de tierra, delimitada por una valla o quizás sólo por puntos de referencia, por ejemplo, los lirios del campo, Mateo 6:28, y χορα, chora, Strong 5561es una zona más amplia, tal vez un país, por ejemplo, el país de los gergesenos, Mateo 8:28, en cuyo caso está delimitado por fronteras locales o nacionales.
Se trata de una zona distinta, de la que la mayoría de la gente apenas se apartaría, sobre todo en los tiempos antiguos. Aquí es donde vivían, dentro de estas fronteras. Era su morada, su hábitat. No conocían ningún otro, salvo de palabra o por escrito.
Y de la tierra de Zabulón y de la tierra de Neftalí, por el camino del mar (de Galilea) más allá (en el extremo de – es περαν, peran) Jordán : de este país, lejos en el norte, bordeando las naciones periféricas, ‘Galilea de los gentiles’ se dice :
el pueblo que estaba sentado en las tinieblas vio una gran luz Mateo 4:16.
La luz que ven proviene de Israel. Emana con el ministerio de Jesús de Nazaret, enviado, al principio, a los judíos, pero con las promesas proféticas (que abundan en la escritura hebrea) de un evangelio y un testamento que se extenderán por toda la tierra.
¿Pero qué hay de la sombra de la que se habla en el versículo 16? La sombra, también, vino de Israel. Porque a Moisés le fue dada la ley para expresarla, primero a Israel, y -por tanto- a todos los hijos de Adán.
La ley es sombra. No es luz.
Σκια, skia, ‘sombra’, Strong 4639 aparece siete veces en la escritura griega, un número significativo de perfección. Las aves se alojan en la sombra, Marcos 4:32. Algunos buscaban sólo la sombra de Pedro para que cayera sobre ellos, para ser sanados.
Pero de la comida y la bebida, de los días sagrados y de las lunas nuevas y de los días de reposo, Pablo dice que todo ello es sólo una sombra de las cosas futuras; pero el cuerpo de Cristo, Colosenses 2:17. La sombra es sólo un presagio; el cuerpo sustancial de las cosas significadas es Cristo mismo.
Porque la ley, dice el escritor a los hebreos, teniendo una sombra de las cosas buenas por venir, no la imagen misma de esas cosas, Hebreos 1:1, nunca puede hacer perfectos a los que llegan a ella.
Los que vinieron a la ley (en Israel) nunca fueron hechos perfectos, y lo que emanaba de Israel en el tiempo pasado, era sombra. La sombra oscureció la frontera de los gentiles y ellos, también, compartieron esa revelación limitada, dentro de sus propias fronteras.
Pero la luz vino al mundo. Yo soy la Luz, dice él, Juan 8:12. Y a los que estaban sentados, esperando, sin poder hacer nada, viviendo bajo la sombra que, tenuemente, hablaba de cosas mejores (y de una revelación más clara) por venir, la luz surgió cuando Jesús, v 17 ‘comenzó a predicar’.
Gracias por la pregunta. Fue edificante considerarla.
- Gracias por su respuesta. Mientras leía me acordé de la frase «El Antiguo Testamento es Jesucristo oculto, el Nuevo Testamento es Jesucristo revelado». – > Por Michael.
- @Michael Muy acertado y conciso: gracias. – > Por Nigel J.
Matt 4:16 es una cita de Isa 9:2 donde el sentido es más claro:
… en la tierra de la sombra de la muerte, …
No hay distinción implícita entre la región y la sombra de la muerte. Es de suponer que sobre esta base muchas versiones, con un ojo en el original hebreo han traducido Mateo 4:16 como:
… en la tierra de la sombra de la muerte … (NVI)
El comentario del púlpito observa:
En la región y sombra de la muerte. La región donde habita la muerte, y donde proyecta su sombra más espesa. El hebreo es simplemente «en la tierra de la sombra de la muerte» (בארצ צלמות, según la interpretación tradicional), que los actuales LXX. (Vaticano) representa probablemente (ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου) , habiéndose malinterpretado el ς de σκιᾶς antes de θ. Pero los copistas, al no entender esto, insertaron καὶ entre χώρᾳ y σκιᾷ (como en A), y esta lectura se hizo popularmente conocida, y fue utilizada por el evangelista. Que la lectura de A se derivara del evangelista es poco probable, pues la lectura σκιᾷ debe ser, en todo caso, anterior a su época.
user25930