¿No es bueno que Adán o la humanidad estén solos? Génesis 2:18

Josué preguntó.

Leemos en Génesis 2:18

Entonces el SEÑOR Dios dijo: «No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea para él».

No soy un erudito en hebreo ni mucho menos, pero lo poco que entiendo es que Adán y Hombre son la misma palabra básica. Me llamó la atención al comparar las traducciones que muchas leen «no es bueno que el hombre esté solo».

¿Qué estaba diciendo Dios? ¿Es que…

  • no es bueno para la humanidad estar sola.
  • no es bueno para Adán estar solo (si es así por qué no se traduce así)
  • no es bueno para este hombre estar solo (si es diferente)
  • no es bueno para el «hombretipo» (obviamente no podían hacer más hombres sin una mujer, pero como principio, no es bueno para los varones vivir sin relación de algún tipo con las mujeres)

¿Cómo afecta tu respuesta a nuestra comprensión de lo que «no era bueno»?

Comentarios

  • Técnicamente, es esto último, pero como lo mismo se aplica a las mujeres, así como a los niños, el mejor equivalente probablemente sería No es bueno que una persona o un individuo esté solo. –  > Por Lucian.
2 respuestas
Jonathan Chell

En hebreo se lee הָֽאָדָ֖ם nótese el artículo הָֽ (‘el’) antes de אָדָם (‘hombre’, ‘humanidad’, ‘Adán’). Volviendo a Gen 1:27 leemos:

Así que Dios creó al hombre ( אֶת-הָֽאָדָם֙ )a su imagen; a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó. ( NKJ)

Obsérvese que es exactamente el mismo término «el hombre» en ambos casos (aunque esto está oscurecido en nuestras traducciones al inglés), por lo que leemos que Dios creó al hombrey luego leemos que Dios dice que no es bueno que el hombre esté solo. Podría traducirse como «Adán» en lugar de «el hombre», al igual que en Gn 2:19 podría traducirse como «el hombre» o «el hombre» en lugar de «Adán», pero eso es irrelevante para el sentido porque seguimos hablando de la misma persona. El hombre es Adán

Comentarios

  • Pero eso nos coloca en un extraño limbo, ¿no es así? No respondes cómo el sentido de la traducción de «el hombre» es diferente al de la humanidad, a menos que estés diciendo que es el mismo. Entonces, ¿se puede decir que no es bueno para todos los hombres individualmente estar solos? O simplemente que no es bueno para la humanidad como plural ser solo hombre, que aunque no esté casado la presencia de mujeres es buena. Has respondido a la parte de la traducción pero no a «qué decía Dios» o qué quería decir. ¿Quizás debería editar eso? –  > Por Joshua.
  • @JoshuaBigbee el artículo definido excluye a la ‘humanidad’ además de ¿cómo podría la ‘humanidad’ estar sola si hay más de uno de ellos? Ten en cuenta también que esto haría que versos como el 2:21 no tuvieran sentido (de hecho toda la creación de la mujer no tendría sentido) 🙂 –  > Por Jonathan Chell.
Bach

No, no se refiere a Adán, sino a toda la la humanidado «el hombre», en esencia es lo mismo.

El verso dice

לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ
«No es bueno que el hombre esté solo; le haré un ayudante adecuado para él».

Como hay un prefijo (ה=el) en la palabra אָדָם se lee claramente «el hombre». Si el verso se refiriera a Adán diría לֹא טוֹב הֱיוֹת אָדָם לְבַדּוֹ «No es bueno para Adam estar solo». No es correcto decir «No es bueno para el Adán estar solo», ya que Adán es un nombre propio. Sólo tiene sentido si se trata de la humanidad. Así, Dios está diciendo «no es bueno para la especie humana estar sola».

Esto es algo similar a la respuesta anterior, pero como Jonathan trata de probar su punto a partir del verso anterior, yo lo pruebo a partir del propio verso mismo; ¡una prueba sólida de la que él no parece ser consciente!