¿Por qué difieren las distintas traducciones al español sobre Mateo 24:36?

usuario1539 preguntó.

Esta pregunta ha sido separada de ésta a petición de Jon Ericson. (Gracias de nuevo por la edición).

Cuando uno mira las diferentes traducciones de Mateo 24:36uno encuentra que la KJV no menciona que el Hijo no conoce el día y la hora:

Pero de ese día y de esa hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre. (KJV)

Mientras que otras traducciones inglesas dicen explícitamente que el Hijo no sabe, como por ejemplo

Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. (NVI)

¿Cuál debería ser la traducción correcta en este caso?

Muchas gracias.

2 respuestas
Mike

La causa de las diferencias en este caso es que no todos los manuscritos tienen «el Hijo» en ellos y la KJV estaba usando uno de esos.  A veces las diferencias en los manuscritos son simplemente un error del copista basado en la similitud de determinadas palabras hebreas o griegas, pero no parece ser el caso aquí.  Lo que tenemos aquí, en mi opinión, es un típico error bien intencionado pero tonto al tratar de proteger la divinidad de Cristo.

Me imagino que el tonto copista pensó que Jesús debía saberlo todo, ya que era Dios, por lo que las palabras fueron borradas. Comentario textual de Bruce Metzger1 apoya esta apreciación:

La omisión de las palabras debido a la dificultad doctrinal que presentan es más probable que su adición por asimilación a [el pasaje paralelo en] Mc 13,32.

Sin embargo, esta omisión es insensata, porque en muchas ocasiones la naturaleza humana de Cristo no sabía muchas cosas, mientras que sabemos que su naturaleza divina siempre lo sabe todo.  Su naturaleza humana tampoco es omnipresente, ni inmutable, pues creció y cambió. En cualquier caso incluso quitando las palabras se sigue incluyendo a Jesús como no conocedor de la hora porque ningún hombre conoce la hora y Jesús no sólo era Dios sino también un hombre.

En otras palabras, la KJV no es correcta en este caso y la mayoría de las otras traducciones probablemente se han basado en manuscritos más precisos.  Sin embargo, siempre que exista una diferencia habrá algún debate. Por suerte, no hay suficientes diferencias entre los manuscritos como para alterar la comprensión que podemos obtener de todos ellos. Siempre son este tipo de cosas menores las que se pueden explicar mejor a partir de otros pasajes.


1. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994, 51-52.

Comentarios

  • Mike, (A.) Estoy de acuerdo en que la presencia textual de «οὐδὲ ὁ Υἱός» («ni el hijo«), se justifica. Lo atestiguan el Codex Sinaiticus, y Nestle Aland 28. (B.) Sin embargo, es dudoso que se haya suprimido de los manuscritos para preservar una doctrina, para preservar la divinidad del Hijo, ya que «οὐδεὶς οἶδεν» excluye a todos, «οὐδὲ οἱ ἄγγελοι», excluye incluso a los ángeles, y sin entrar en «εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος», esto limita ciertamente el conocimiento al padre. — codexsinaiticus.org/es/… –  > Por elika kohen.
  • Estoy de acuerdo con elika- a menudo los copistas eran reacios a eliminar el texto (necesito la fuente, pero recuerdo que mis profesores hicieron hincapié en este punto), pero no estaban por encima de añadir sus propias aclaraciones. En ese caso, me parece que es más probable que se añadiera «οὐδὲ ὁ Υἱός», tal vez incluso porque los primeros lectores tenían esta misma duda y algún copista inteligente decidió añadirlo para aclarar. –  > Por Alex Durbin.
Rumiador

La KJV se basa en un manuscrito llamado «Textus Receptus» o «el Texto Recibido» que data de 1514 CE (un poco menos de cien años antes de la publicación de la KJV). En él se encuentran un buen número de lecturas únicas que no habían aparecido en ningún otro manuscrito anterior y que en su mayoría eran modificaciones para favorecer un punto de vista trinitario:

http://www.biblicalunitarian.com/articles/textual-corruptions-favoring-the-trinitarian-position

Es debido a esta flagrante corrupción que ninguna traducción moderna utiliza ese manuscrito, excepto las que están particularmente diseñadas para perpetuar y modernizar la KJV.

En cuanto a Mateo 24:36, la autenticidad de «ni el hijo» (y el hecho de que Jesús no es omnisciente, en su vida terrenal O INCLUSO en su vida ascendida) es corroborada por al menos los siguientes versículos:

Nueva Versión Internacional Marcos 13:32 «Pero de aquel día o de aquella hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo ni el Hijo, sino sólo el Padre.

NVI Apocalipsis 1: 1La revelación de Jesucristo que Dios le dio para mostrar a sus siervos lo que debe suceder pronto. Él [Dios] lo dio a conocer enviando a su ángel [mensajero=Jesús] a su siervo [de Dios] Juan, 2quien da testimonio de todo lo que vio, es decir, la palabra [mensaje] de [de] Dios y el testimonio de Jesucristo.