¿Por qué el cambio de lenguaje entre Lucas 11:13 y Mateo 7:11?

TheQuickBrownFox preguntó.

Si, pues, aunque sois malos, sabéis dar buenos regalos a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan!» – Lucas 11:13 NVI

Si ustedes, aunque sean malos, saben dar buenos regalos a sus hijos, ¡cuánto más su Padre que está en los cielos dará buenos regalos a los que se los pidan! – Mateo 7:11 NVI

Parece que ambos pasajes describen el mismo acontecimiento en el que Jesús está enseñando, dado el contexto que los rodea. Si este es el caso, ¿por qué la diferencia entre el relato de Lucas, «…dar el Espíritu Santo…» y el de Mateo, «…dar buenos dones…»? Sé que el Espíritu Santo podría describirse como un buen don, pero tengo curiosidad por saber si hay algo en el griego/etc. que pueda arrojar más luz sobre esto.

4 respuestas
usuario33515

En realidad, no hay ningún manuscrito griego que diga explícitamente lo que la NVI da a entender en Mateo 7:11: «cuánto más vuestro Padre que está en el cielo dará buenas dádivas…». El griego simplemente contiene el adjetivo «bueno» (αγαθα) por sí mismo, que la mayoría de las versiones traducen como «cosas buenas». La NVI es una de las pocas versiones que imputa al versículo un significado de «buenos dones».

Además, «Espíritu Santo» en Lucas 11:13 no es lo que aparece en todos los manuscritos; hay algunos manuscritos que se refieren a «un espíritu bueno» (πνεῦμα ἀγαθὸν) en lugar de «el Espíritu Santo» (πνεῦμα ἅγιον), incluido un papiro1 que data del siglo III.2 El comentario completo más antiguo sobre Lucas, realizado por Cirilo de Alejandría a finales del siglo IV/principios del V, muestra «buen espíritu» en lugar de «Espíritu Santo» cuando cita este versículo (véase más adelante). Comentario textual de Metzger Comentario textual asigna πνεῦμα ἅγιον («Espíritu Santo») como lectura en Lucas 11:13 a la categoría «B», que significa un alto grado de, pero no completa certeza. (El texto utilizado hoy por la Iglesia Ortodoxa Griega contiene «buen espíritu», no «Espíritu Santo»). Las dos palabras son cercanas en griego – agatho para el bien, agio para santo – pero no son lo mismo. También me parece relevante que en el texto griego no aparezca el artículo «el» (como en «el Espíritu Santo»), en cualquier variante.

Creo que estos son puntos importantes, porque una exégesis de estos versículos que se centra en el Espíritu Santo como un «buen don» puede estar alejándose de lo que realmente está en el texto. Puede ser un tema útil y edificante, pero puede no estar abordando lo que realmente está en estas Escrituras.

Cirilo explica el versículo de Lucas de la siguiente manera:

Y el mismo razonamiento vale para la serpiente y el pez, y el huevo y el escorpión. Si te pide un pez, se lo concederás; pero si ve una serpiente y quiere cogerla, le retendrás la mano. Si quiere un huevo, se lo ofrecerás de inmediato, y fomentarás su deseo de cosas de este tipo, para que el niño pueda avanzar hasta una edad más madura: pero si ve un escorpión arrastrándose, y corre tras él, imaginando que es algo bonito, y como ignorante del daño que puede hacer, supongo que, por supuesto, lo detendrás, y no dejarás que se lastime con el animal nocivo. Por lo tanto, cuando dice: «Vosotros que sois malos»; con lo cual quiere decir, vosotros cuya mente es capaz de ser influenciada por el mal, y no está uniformemente inclinada al bien como el Dios de todos; «sabéis dar buenos regalos a vuestros hijos: ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará un buen espíritu a los que se lo pidan? Y por «un buen espíritu». se refiere a la gracia espiritual, pues ésta es buena en todos los sentidos, y si el hombre la recibe, llegará a ser muy dichoso y digno de admiración.3

Creo que esta interpretación también tiene más sentido, ya que la primera vez que se recibió el Espíritu Santo fue cuando Cristo sopló sobre los Apóstoles (Juan 20:22), y luego no se recibió plenamente hasta Pentecostés (Hechos 2).

Además, creo que cuando se consideran ambas cosas – (a) una traducción más fiel de Mateo 7:11 («buenas» o «cosas buenas» en lugar de «buenos dones»); y (b) entender que Lucas 11:13 se refiere a un «espíritu bueno» en lugar de al «Espíritu Santo» – los versículos están mucho más en armonía de lo que parecen estar en las traducciones de la NVI.

En la obra de Laurent Cleenewerck Eastern Orthodox Bible: Nuevo Testamento de Laurent Cleenewerck:

Mateo 7:11

Si vosotros, pues, que sois malos [todavía] sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas [cosas] buenas a los que le piden.

Lucas 11:13

Si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenos regalos a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará un buen espíritu a los que se lo pidan!

Dicho todo esto, creo que hay sólidos contrapuntos. Además del peso del manuscrito, también hay Padres de la Iglesia que citan Lucas 11:13 con la frase «Espíritu Santo» (por ejemplo, Ambrosio, Cirilo de Jerusalén), así que no quisiera rechazar de plano todas las demás interpretaciones.


1 P45
2 Nuevo Testamento Griego-Inglés Nestlé-Aland (11ª ed.)
3 Comentario al Evangelio según Lucas, Sermón LXXIX

N. Ish

Hermosa pregunta.

Lucas 11:13

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

πνευμα αγιον que es Espíritu Santo.

Mateo 7:11

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

ἀγαθὰ que es de buena constitución o naturaleza..

En cuanto al porqué de los diferentes términos para los dones, tendría que apuntar hacia alguien como Kacy Madsen que escribió en Los Buenos Dones del Padre;

Aunque tanto Mateo como Lucas utilizaron una fuente común como base para la parábola de los «Buenos Regalos del Padre», hay varias diferencias significativas entre ellos. Hay imágenes contrastantes de lo que un padre dará o no dará en respuesta a las peticiones de su hijo. Nolland señala que «Lucas es el principal responsable de la importante reforma… aparentemente por razones de sintaxis y para aclarar el desarrollo temático del material» (629). La versión de Lucas parece conservar la forma más original del par «huevo» / «escorpión». Pero la referencia de Mateo a las «cosas buenas» es probablemente más original que el «Espíritu Santo» de Lucas (Noland 629). Se considera que las «cosas buenas» de Mateo son más originales debido a su aplicación más amplia que incluye los dones espirituales, mientras que la referencia de Lucas al «Espíritu Santo» es mucho más específica y refleja su interés por el Espíritu Santo (Hultgren 238). Para Lucas, «el Espíritu ‘es el último don de la oración respondida’. Es la base de la alegría, la fuerza y el valor…»; para Lucas el Espíritu representaba todas las cosas buenas de Dios, y por tanto su imaginería era tan ampliamente aplicable como los «buenos dones» utilizados por Mateo (Hultgren 239).


Recursos en griego:

Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 26ª edición © 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

El Nuevo Testamento Griego, 3ª edición © 1975, Sociedades Bíblicas Unidas, Londres

fred bachmann

Jesús dijo que enviaría al consolador, y la Biblia dice que el espíritu santo os enseñará, así que para mí Lucas dice que el espíritu santo tiene perfecto sentido con las escrituras.

Comentarios

  • Bienvenido al sitio de Hermenéutica Bíblica. Cuando tenga un momento, por favor tome nuestro Tour para ver lo que buscamos en una buena respuesta: hermeneutics.stackexchange.com/tour –  > Por Lesley.
Marco

En realidad un punto muy interesante fue sacado pero no explicado. Y ese punto es una palabra [ LA ]. En el Interlineal Griego el artículo definido [ El ] simplemente no está allí. Y no hay ninguna justificación para ponerlo allí. Sólo se pone ahí con un propósito tendencioso. Y ese propósito es personificar al espíritu santo de Dios como la tercera persona de la enseñanza de la trinidad.