¿Por qué en Juan 3:3 la versión inglesa traduce «be born from above» por «is born again»?

Siju George preguntó.

Me dijeron que la ESV utiliza los manuscritos griegos más antiguos para traducir la escritura literalmente del griego al inglés.

Entonces, ¿por qué en Juan 3:3 la ESV traduce «nacer de lo alto» a «nace de nuevo«en Juan 3:3?

¿Es «nacido de nuevo» en los manuscritos más antiguos?

Si consultamos la biblia interlineal { Juan 3:3 interlineal } y el griego nunca encontramos a Jesús usando las palabras «nacido de nuevo».

Juan 3:3 interlineal

¿Qué transcripción utiliza la biblia interlineal?

Comentarios

  • Ver la pregunta relacionada: hermeneutics.stackexchange.com/questions/32007/… y hermeneutics.stackexchange.com/questions/373/… –  > Por Perry Webb.
2 respuestas

El asunto en disputa aquí NO es el texto griego sino la traducción de una sola palabra, ἄνωθεν (anōthen). Se trata de una simple preposición para la que BDAG proporciona cuatro usos básicos:

  1. en extensión desde una fuente que está por encima, desde arribapor ejemplo, Marcos 15:38, Mateo 27:51, Juan 19:23, 3:31, 1:17, 19:11, Santiago 3:15, 17.
  2. desde un punto en el tiempo que marca el comienzo de algo, desde el principiopor ejemplo, Lucas 1:3, Hechos 26:5.
  3. durante un período relativamente largo en el pasado, durante mucho tiempop. ej., Hechos 26:5
  4. En un momento posterior que implica la repetición, de nuevop. ej., Gálatas 4:9, Juan 3:3.

En el extracto anterior de BDAG sólo he incluido las referencias bíblicas y no he incluido las numerosas fuentes y ejemplos bíblicos adicionales de BDAG.

El problema en Juan 3:3 es si ἄνωθεν (anōthen) debe traducirse «desde arriba», o «de nuevo». En este caso, ambas son teológicamente correctas (véase también Juan 3:31). Mi opinión personal es que, probablemente, ambas son la intención: los conversos necesitan nacer de nuevo (= de nuevo), pero NO como sugirió Nicodemo desde los orígenes terrenales, sino «desde arriba». De hecho, como señalan explícitamente las notas a pie de página de la versión inglesa,

O, desde arribael griego es deliberadamente ambiguo y puede significar tanto de nuevo y desde arribatambién el versículo 7.

Ellicott señala (en parte):

Nuestros traductores han seguido a los antiguos expositores al dar las traducciones alternativas «nacido de nuevo» y «nacido de lo alto» (margen). Crisóstomo señala las dos corrientes de interpretación en su época; y en nuestros días las opiniones de los eruditos, ya sea que las contemos o las sopesemos, pueden ser igualmente reclamadas para cualquiera de los dos puntos de vista. No cabe duda de que la palabra griega (ἄνωθεν) se encuentra con ambos significados. Es igualmente cierto que San Juan la usa en otros lugares en el sentido local «desde arriba» solamente (Juan 3:31; Juan 19:11; Juan 19:23); pero estos casos no son suficientes para establecer un usus loquendi, y el sentido aquí, y en Juan 3:7, debe tomarse en conexión con el significado del verbo. (Comp. la misma palabra en Lucas 1:3, «desde el principio», y Gálatas 4:9, «de nuevo»). Lo que quizás no se ha notado lo suficiente es que la palabra griega no es la verdadera clave de la dificultad, y que su doble sentido ha llevado a los hombres a buscar el significado en una dirección equivocada.

El comentario del púlpito hace extensas observaciones sobre esto también – demasiadas para ser repetidas aquí.

usuario25930

Apocalipsis Lad

Como dicen las notas de la ESV, el griego es ambiguo:

Jesús le contestó: «En verdad, en verdad te digo, a menos que uno nazca nazca de nuevo[b] no puede ver el reino de Dios». (Juan 3:3) [ESV]

[b] Juan 3:3 O de arriba; el griego es ambiguo a propósito y puede significar tanto de nuevo como de arriba; también el versículo 7

ἄνωθεν puede significar desde arriba, desde el principio, o de nuevo, otra vez:

La ESV eligió «de nuevo» porque es el significado que mejor se ajusta al contexto inmediato:

Nicodemo le dijo: «¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?» (Juan 3:4)

Nicodemo tomó lo que dijo Jesús como «otra vez». Si el traductor eligió «nacido de arriba», la reacción de Nicodemo tiene poco sentido. La traducción interlineal elige «de arriba» porque a medida que avanza la discusión queda claro que ese es el significado que mejor se ajusta a todo lo que dice Jesús (Juan 3:7-9). Sin embargo, esa elección sólo «funciona» si el versículo se considera de forma aislada.

En realidad, la ambigüedad del griego es precisa, ya que la única manera en que una persona puede nacer de nuevo es como una obra de Dios. Así que si uno nace de nuevo, fue un acto de Dios (desde arriba):

Pero a todos los que le recibieron, a los que creyeron en su nombre, les dio el derecho de ser hijos de Dios, que no nacieron de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. (Juan 1:12-13)

Comentarios

  • Como pareces estar señalando en tu última frase, hay una forma de evitar el dilema de Nicodemo. Esto es, que «nacer de lo alto» podría ser considerado como un segundo nacimiento y ser llamado «nacer de nuevo», si «nacer de lo bajo» fue la etiqueta aplicada al primer nacimiento. –  > Por Constantthin.