¿Por qué falta Juan 5:4 en la NVI?

collen ndhlovu preguntó.

Juan 5:3-5 NVI

3 Aquí solía yacer un gran número de discapacitados: ciegos, cojos y paralíticos. 4] [b] 5 Uno de los que estaba allí había sido inválido durante treinta y ocho años.

Juan 5:3-5 RVR

3 Allí yacía una gran multitud de impotentes, de ciegos, de paralíticos, de marchitos, que esperaban el movimiento de las aguas. 4 Porque un ángel descendía a cierta hora al estanque, y agitaba el agua; y el que primero entraba después de agitar el agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. 5 Y estaba allí un hombre que tenía una enfermedad de treinta y ocho años.

Juan 5:3-5 NASB

. 3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y secos, [[c]on la esperanza de que se movieran las aguas; 4 porque un ángel del Señor bajaba a ciertas horas al estanque y agitaba el agua; entonces el primero que entraba, después de agitarse el agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera]. 5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.

Juan 5:4 no aparece en la NVI, pero sí en las demás versiones.

¿Por qué falta este versículo en esta traducción?

Comentarios

  • Sorprendentemente, parece que no se ha planteado antes una pregunta de crítica textual sobre este versículo. –  > Por curiousdannii.
1 respuestas
Dottard

Juan 5:4 es un versículo que se incluye o se excluye en varios manuscritos de los que dependen las versiones modernas editadas. Por lo tanto, la cuestión es puramente un problema de crítica textual.

De los textos editados del NT comúnmente utilizados tenemos:

  • NA28 & UBS5: omitir
  • Vulgata de Jerónimo (~400 d.C.): omitir
  • SBL: omitir
  • W&H: omitir
  • Souter: omitir
  • NIV GNT: omitir
  • THGNT: omitir
  • Wordsworth-White vulgata: omitir
  • Vulgata de Stuttgart: omitir
  • Texto mayoritario (HF): incluir
  • Texto bizantino (RP): incluir
  • F35 (Pickering): incluir
  • Texto Patriarcal de la Iglesia Ortodoxa (1904): incluir
  • Textus Receptus: incluir
  • Vulgata Clementina: incluir

De los MSS originales de la Biblia antigua que omiten Juan 5:4 (fechas de los siglos entre paréntesis)-

  • P66(~200); P75(III); 01(IV); 03(IV), 04*(original)(V);05(V); 029(V); 023(~400); 0141(X); 33(IX); 157(~1122); it_d(V); it_f(VI); it_l(VIII); it_q(~700); varios MSS coptos, armenios y geogeanos; etc.

Los MSS antiguos que incluyen Juan 5:4 con muchas variaciones (es decir, los que lo incluyen están lejos de ser uniformes) –

  • 02(V); 04(en la tercera corrección); 020(IX); 037(IX); 038(IX); 078(VI); 0233(VIII); f1, f13, 28(XI); 180(XII); 205(XV); 565(IX); 579(XIII); 700(XI); 892(IX); 1006(XI); 1010(XII); 1071(XII); 1241(XII); 1292(XIII); 1342(~1400); 1505(XII); 07(VIII); 09(IX); 011(IX); 013(IX); algunos textos itala y vulgata; un texto copto, un texto etíope; etc. ; 041(IX) y 042(VI) incluyen entre asteriscos u obeli que el texto era incierto.

Bruce Metzger en su «Textual Commentary on the GNT» sugiere:

Ver 4 es una glosa cuyo carácter secundario queda claro por (1)su ausencia en los primeros y mejores testigos [ver listas anteriores], (2) la presencia de asteriscos u obeli para marcar las palabras como espurias en más de 20 testigos griegos … (3) la presencia de palabras o expresiones no joaninas (κατὰ καιρὸν, … ταραχὴν, δήποτε, … ), (4) la diversidad bastante amplia de formas variantes en que se transmitió el verso.

Con esta explicación, la respuesta a la pregunta es sencilla. La NVI omite Juan 5:4 porque (básicamente) utiliza el texto NA28/USB5 de la GNT.

Comentarios

  • Podrías dar enlaces o referencias a los datos que citas, es decir, el origen del material que (presumiblemente) copias y pegas o del que copias por escrito. –  > Por Nigel J.
  • Los datos anteriores están tomados directamente de las referencias (GNT’s) citadas (en papel) y de UBS5. –  > Por Dottard.
  • Hay algunos mss. latinos antiguos que lo contienen, de los siglos V y VI(he encontrado tres). –  > Por usuario21676.
  • Sí – se reconocen arriba –  > Por Dottard.