¿Por qué hay un signo de interrogación al final de Marcos 7:19?

latoya preguntó.

Me gustaría saber el propósito del signo de interrogación al final de este versículo marca 7:19No se está presentando una pregunta. Si alguien pudiera aclararme esto se lo agradecería mucho.

Comentarios

  • ¿Podría citar la traducción con la que trabaja? Las diferentes manejan esto de manera diferente. En este post se explica la forma preferida de citar la biblia en este sitio. Gracias. –  > Por Susan.
  • Hemos discutido este versículo aquí: ¿Hay alguna razón para pensar que Marcos 7:19 tiene un añadido posterior? –  > Por fdb.
  • Para un análisis del griego recomiendo: dailydoseofgreek.com/pasaje-escritura/marco-7-19 –  > Por Rumiador.
1 respuestas
Susan

Marcos 7:18b -19 (ESV, NA28):

No veis que todo lo que entra en una persona desde fuera no puede contaminarla,
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

ya que no entra en su corazón sino en su estómago, y es expulsado?»
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;

(Así declaró limpios todos los alimentos).
– καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Hay una pregunta, pero es retórica.

La pregunta en cuestión comienza en el verso 18 con οὐ νοεῖτε ὅτι («¿No ves que…?»). La estructura de la pregunta que comienza con οὐ indica que se espera una respuesta afirmativa.1 Se trata de una técnica retórica habitual en el griego koiné que reproducimos de forma un tanto torpe en español con la construcción «¿No (eres/estás)…?». «¿No sabes/ves/entiendes…?» es una aplicación frecuente de esta construcción que transmite una suave reprimenda a la ignorancia reflejada en la pregunta.

El sentido de la expresión se transmite adecuadamente en la mayoría de las traducciones, como en la citada anteriormente, que termina con un signo de interrogación.2


1. Mounce, William D. Fundamentos del griego bíblico. Zondervan, 2009; p. 295.
2. El ; en griego equivale al inglés ?.