¿Por qué la KJV añade «deseo» a Marcos 11:24?

curiousdannii preguntó.

Marcos 11:24 RVR: Por eso os digo que todo lo que pidáis en la oración, creed que lo habréis recibido, y será vuestro.

Marcos 11:24 RVR: Por eso os digo que todo lo que pidáis deseáiscuando oréis, creed que las recibiréis, y las tendréis.

Marcos 11:24 LBLA: Por eso os digo que todo lo que pidáis al orar, creed que lo recibiréis, y lo tendréis.

¿Por qué la KJV usa la palabra deseo en este versículo en lugar de pedir?

He comprobado mi UBS5, que no presenta variantes para esta frase. Mi edición del Textus Receptus de Stephanus no tiene ninguna diferencia relevante.

¿Existen otras variantes que sí tengan una obra que pueda ser traducida deseo? ¿O es que la palabra deseo cambiado de significado de alguna manera, de modo que solía ser una buena traducción de αἰτέω (pedir)? O hay algún sentido poco común de αἰτέω que sí significa deseo, en cuyo caso, ¿por qué los traductores prefieren esa interpretación?

2 respuestas
Dɑvïd

Cuando se observan interpretaciones un poco extrañas en la KJV (y hay algunas fascinantes), vale la pena comprobar sus influencias en busca de alguna pista.

Y el caso de Marcos 11:24junto con su paralelo en Mateo 21:22, es es extraño: mientras que, como señala OP, Mc 11:24 tiene «desear» donde se espera «pedir», Mt 21:22 tiene, en efecto, «pedir»:

Mt 21 22 Y todo lo que pidáis pedir en la oración…
(TR) και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη
 
Mc 11 24 ¿Qué es lo que queréis? deseáis, cuando oréis…
(TR) παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε

Sigue siendo un poco especulativo, pero creo que la KJV se puede explicar sobre las siguientes bases:

  1. Tradición de la traducción

    El patrón de la Matt//Marcos observado en la KJV es el mismo que en la Biblia de Ginebra de 1560 (es decir, unos cincuenta años antes de la KJV):

    En un nivel básico, entonces, los traductores de la KJV sólo están siguiendo el precedente. Y el uso de «desire» está muy en sintonía con la forma en que la palabra podía usarse en la época; véase la entrada de la OED (q.v. «deseo» v., #5):

    La pregunta se desplaza entonces: ¿por qué la Biblia de Ginebra por qué la Biblia de Ginebra lo expresa así?

  2. Tradición exegética

    Y la respuesta a que pregunta («¿por qué ‘desear’ en la Biblia de Ginebra?») podría tener que ver con la forma en que se entendía el pasaje en aquella época. Por ejemplo Juan Calvino comenta sobre este pasaje:

    Cristo no da rienda suelta a los deseos de los hombres, para que deseen cualquier cosa a su antojo, cuando pone la oración según la regla de la fe; porque de este modo el Espíritu debe necesariamente sujetar todos nuestros afectos con la brida de la palabra de Dios, y llevarlos a la obediencia. Cristo exige una confianza firme e indudable de obtener una respuesta; y ¿de dónde obtiene la mente humana esa confianza sino de la palabra de Dios? Vemos entonces que Cristo no promete nada a sus discípulos, a menos que se mantengan dentro de los límites de la buena voluntad de Dios.

    Hay una clara preocupación por distanciar aquí la «demanda» del «deseo», estando este último bajo la influencia del empuje divino.

  3. Lenguaje/sytnax

    Queda el pequeño problema de por qué traducir de una manera en Mateo y de otra en Marcos. En este caso, el griego, o más bien la historia de su análisis, arroja algo de luz:

    • Mateo = αἰτήσητε = subjuntivo activo aoristo 2 pl
    • Marcos = αἰτεῖσθε = Presente Medio de Indicativo 2 pl

     
    Como señala BDAG (al igual que la entrada αἰτέω del Diccionario Teológico del Nuevo Testamentovol. 1, p. 192), los gramáticos más antiguos encontraban una diferencia entre las formas activa y media del verbo; esto, sin embargo, es descartado por los exegetas modernos:

    pedir, con la pretensión de recibir una respuesta, pedir, solicitar, exigir (sin ninguna distinción real entre act. y mid.: la distinción entre act. [‘pedir’ directamente] y mid. [‘pedir’ como préstamo] encontrada por los gramáticos antiguos sólo tiene una validez muy limitada para nuestra lit. [B-D-F §316, 2; Mlt. 160f].

    Gustav Stählin, autor del TDNT señala que los eruditos más antiguos encontraron un matiz en la forma intermedia, «pedir suplicante», y es muy posible que la distinción entre Mateo y Marcos, tanto en la Biblia de Ginebra como en la KJV, se encuentre en última instancia en este análisis ahora anticuado.

El griego literal es «todo lo que ora [οσα αν προσευχομενοι] pide [αιτεισθε]»

El Diccionario de inglés de Oxford indica que la palabra «desire» podía transmitir el significado de «ask for» o «request» en el siglo XVII (y todavía puede hacerlo). Los ejemplos de este uso que proporciona son:

a1375 William of Palerne (1867) l. 4583, I desired þis damisele..to haue hire to þi broþer..ac hire moder in no maner hire nold me graunte.

1754 Earl of Chatham Lett. to Nephew (1804) iv. 21 Si se ve obligado a desear más información… hágalo con las debidas disculpas.

user15733