¿Por qué las traducciones modernas de Marcos 7:4 omiten algunas palabras al final del versículo?

Grzegorz Adam Kowalski preguntó.

No soy un erudito – no sé griego ni latín y no sé mucho sobre los manuscritos del NT. En las traducciones modernas de Marcos 7:4 hay una cosa que me gustaría entender. Es decir, por qué los traductores decidieron omitir καὶ κλινῶν al final del verso. No me refiero sólo a las traducciones inglesas, ya que lo he visto también en mis traducciones modernas polacas nativas.

Por lo que he podido encontrar usando Internet, las traducciones antiguas rendían κλινῶν como «mesas», «camas», «sofás para comer». El Léxico Griego de Strong lo traduce como «un sofá (para dormir, enfermar, sentarse o comer); cama, mesa». En el latín Vulgata hay una palabra lectorum que significa «cama, diván, salón, sofá; lecho nupcial». También he comprobado que en el arameo Peshitta esto termina con ܘܕܥܪܣܬܐ que significa «camas, paletas».

Esta es la traducción antigua (KJV):

Y cuando vienen del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras cosas que han recibido para sostener, como el lavado de tazas, y ollas, vasos de bronce y de las mesas.

Y nuevas (NVI):

Cuando vienen del mercado no comen si no se lavan. Y observan muchas otras tradiciones, como el lavado de las copas, los cántaros y las tazas.

Me interesa este versículo y esta palabra en particular, ya que fue utilizada como parte de prueba de David B. Gain de que el Evangelio de Marcos fue escrito en latín, en cuya lengua hay poca diferencia entre lectorum y electrorum (el escriba pudo haberse equivocado). Electrorum significa «de aleación de oro y plata» y encaja bien con la palabra anterior, que es aeramentorum («de cobre/bronce») en latín, χαλκίων en griego («un plato de cobre, un recipiente de bronce»), ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ en arameo («vaso de bronce»). El significado original podría ser lavado de tazas, y ollas, brasen y electrum vasijas.

Comentarios

  • De todas formas, no importa que las preguntas sigan siendo válidas. Por lo que he leído, es difícil decidir qué manuscritos seguir, ya que los argumentos para mantener o eliminar las «tablas» son buenos (pero mantenerlas podría tener más apoyo de los manuscritos en términos de número). Sin embargo, usar esto como argumento para afirmar que Marcos fue escrito originalmente en latín no parece ser tomado en serio por los expositores que he leído. –  > Por Mike.
  • @Mike, toda esta teoría de que Marcos fue escrito en latín es sólo un trasfondo para mi pregunta. No estoy buscando «defectos» en las traducciones o en las teorías. Simplemente me sorprendió que se omitieran esas palabras y el final del versículo y tengo curiosidad por el motivo. –  > Por Grzegorz Adam Kowalski.
  • Sí se entiende y este es un buen sitio para plantear la pregunta. Saludos. –  > Por Mike.
2 respuestas
Frank Luke

La Biblia NET tiene una larga nota que trata de este versículo. Decidieron mantener la lectura.

Marcos 7:3 (Porque los fariseos y todos los judíos no comen si no hacen un lavado ritual, aferrándose a la tradición de los ancianos. 7:4 Cuando vienen de la plaza, no comen si no se lavan. Se aferran a muchas otras tradiciones: el lavado de las tazas, las ollas, las teteras y los sofás del comedor.)

Su razonamiento:

tc Varios testigos importantes (Ì45vid א B L Δ 28* pc) carecen de «y sofás de comedor» (καὶ κλινῶν, kai klinwn), mientras que la mayoría de los mss (A D W Θ Ë1,13 33 Ï latt) tienen la lectura. Aunque normalmente se debe preferir la lectura más corta, especialmente cuando está respaldada por excelentes testigos como en este caso, hay algunas buenas razones para considerar καὶ κλινῶν como auténtico: (1) Aunque la adición de κλινῶν podría considerarse motivada por una asimilación general a las normas de pureza de Lev 15 (como algunos han argumentado), hay tres problemas con tal suposición: (a) la palabra κλίνη (klinh) no aparece en la LXX de Lev 15(b) en ninguna parte de Lev 15 está el muebles lavados o rociados; y (c) el contexto de Lev 15 se refiere a la impureza sexual, mientras que la evidencia más reciente sugiere que κλίνη en Marcos 7:4en consonancia con los otros términos utilizados aquí, se refiere a un sofá de comedor (cf. BDAG 549 s.v. κλίνη 2). Así, es difícil ver καὶ κλινῶν como una lectura motivada. (2) κλίνη, aunque es un término relativamente raro en el NT, está en consonancia con el uso marcano (cf. Marcos 4:21; 7:30). (3) La frase podría haberse eliminado accidentalmente, al menos en algunos casos, mediante homoioteleuton. (4) La frase puede haber sido eliminada deliberadamente por algunos escribas que consideraron que la imagen de lavar un sofá de comedor era bastante extraña. La lectura más larga, en este caso, puede argumentarse como la más difícil. En definitiva, aunque la decisión es difícil (sobre todo por el peso de las pruebas externas a favor de la lectura más corta), es preferible mantener καὶ κλινῶν en el texto.

Para poner su argumento en términos sencillos, aunque algunos manuscritos importantes omiten la cláusula, muchos otros importantes la tienen. Una de las reglas de la crítica textual es, en igualdad de condiciones, tomar como original la lectura más difícil. Es decir, es más probable que un copista facilite la comprensión que la haga más difícil. Una excepción es cuando el escriba corrompe a propósito un manuscrito (una respuesta a su pregunta sobre el amén duplicado en Romanos 16 contiene un buen ejemplo de Marción o al menos de los seguidores de Marción que corrompen el texto).

Una pregunta que los críticos del texto se harían sobre este versículo es «¿sería más probable que un escriba eliminara καὶ κλινῶν o añadiera καὶ κλινῶν?» La eliminación podría producirse de varias maneras. La primera parte de la tradición del fariseo proviene de Levítico 15, pero éste no menciona los muebles. Por eso, un escriba podría pensar fácilmente que se añadió καὶ κλινῶν y quitarlo (pensando que está restaurando el texto). Podría haber sido accidental porque hay una casi rima en el verso. Después de escribir καὶ χαλκίων («y teteras») el escriba se saltó accidentalmente καὶ κλινῶν («y sofás de comedor»).

También señalan que Marcos utiliza κλίνη (una forma de κλινῶν) dos veces. Además, como Levítico 15 no habla de muebles, es difícil ver a un escriba queriendo añadir καὶ κλινῶν (añadirlo no es una lectura motivada y, por tanto, es menos probable que ocurra).


Editado: Como se preguntaba en el OP, muchas traducciones modernas omiten las dos palabras. Como esto parece ir en contra de las reglas de la crítica textual, ¿por qué lo hacen?

Respuesta: Al final, todo se reduce a un juicio de diferentes comités de seres humanos. Un grupo de ellos está equivocado, obviamente, pero eso no significa que ese grupo en particular «rompió las reglas». Sopesaron las cosas de forma diferente y llegaron a conclusiones distintas.

Los traductores de esas versiones sopesaron las pruebas de forma diferente y concluyeron que lo más probable es que el original omitiera las dos palabras. Por ejemplo, los traductores de la NET dijeron que la evidencia externa para omitirla es «de peso», aunque decidieron mantenerla (y su decisión final fue «difícil»). Otro comité podría llegar fácilmente a la conclusión de que esos primeros manuscritos (incluyendo tanto el Sinaiticus y Vaticanus) son preferibles. Podrían razonar que debe haber sido añadido porque Levítico 15 no menciona los sofás de comedor.


Una cosa que me gustaría investigar es la posibilidad de que la tradición de lavar los sofás del comedor se añadiera durante este tiempo. En la época de Levítico, los sofás de comedor no se usaban. En el primer siglo, sí se usaban. Los fariseos eran conocidos por expandir las tradiciones para mantenerse al día con los tiempos contemporáneos (esto se llama «construcción de vallas» y es una práctica muy antiguo y respetada práctica). Si se lavan todos los demás objetos que se utilizan al comer, lavar el sofá del comedor es sólo un pequeño paso.

Comentarios

  • Frank, ¡esta es una gran respuesta! Explica muchas cosas. Pero antes de aceptarla oficialmente, me gustaría entender cómo se aborda mi pregunta oringal: ¿Por qué las traducciones modernas de Marcos 7:4 omiten algunas palabras al final del versículo? Su respuesta sugiere que tal omisión iría en contra de las reglas de la crítica textual. ¿Por qué lo hacen entonces los traductores modernos? ¿Cuáles son las posibles razones para tal acción? –  > Por Grzegorz Adam Kowalski.
  • @GrzegorzAdamKowalski, he editado para responder a su pregunta. Tenía tanta prisa esta mañana que no me di cuenta de que había omitido esa parte. ¡Ups! –  > Por Frank Luke.
  • ¡Gracias! Tienes grandes conocimientos y no sólo has respondido a mi pregunta sino que también has añadido mucha información útil relacionada con el fondo de la pregunta. Esto es simplemente maravilloso! 🙂 –  > Por Grzegorz Adam Kowalski.
David Bruce Gain

En mi artículo «Prueba de que el Evangelio de Marcos fue escrito en latín» cito este pasaje como una de las muchas pruebas. Si estoy en lo cierto, entonces el griego de Marcos es simplemente una traducción, aquí una traducción de un texto corrupto e inevitablemente erróneo. Marcos dice en el 7.4 (del lavado ritual judío) «lavar las copas y las jarras y los objetos de bronce y de ámbar (electrorum)» (vasijas de metal que parecen de ámbar). Esto se conserva (ligeramente corrompido) en los manuscritos r1 y w. Otros manuscritos en latín antiguo tienen lectorum (tumbonas), que son objetos extraños para encontrar en un catálogo de tazas y jarras; lo de ámbar es claramente correcto. La corrupción lectorum estaba en el manuscrito del traductor griego y se tradujo debidamente con klinon. kai klinon (y sofás) se omite en los papiros 45, Aleph, B + y el Bohairic, muy probablemente de forma accidental, un escriba omitiendo el corchete en chalchi(on kai klin)on. Es concebible que se omitiera por extraño, lo que puede ser la razón por la que algunas traducciones modernas lo omiten, justificando esto por la omisión en algunos manuscritos, pero hay poco en los manuscritos que pueda interpretarse como omisión simplemente porque algo es extraño.

Comentarios

  • ¿Podría proporcionar un enlace para ese artículo? Gracias. Por otro lado, ¿por qué el downvote? –  > Por Constantin Jinga.