¿Por qué las traducciones utilizan palabras como «siervos» para significar «esclavos»?

usuario4951 preguntó.

Lucas 12:45-48 utiliza la palabra «siervos». ¿Qué clase de siervos son golpeados por su amo?

Eso se parece mucho a los esclavos para mí. Tenemos una palabra inglesa para eso. Se llama esclavos. Entonces, ¿por qué usar siervos? Los sirvientes son empleados a los que se les paga. Los esclavos son propiedades que recibieron una paliza.

¿Acaso el traductor de la Biblia la hace más difícil para mantenerla políticamente correcta?

Comentarios

    8

  • ¿Qué clase de siervo es golpeado por su amo? Cualquier siervo antes del siglo XX. Estás mirando esto completamente con ojos del siglo XX e ignorando el contexto histórico. –  > Por DJClayworth.
  • Relacionado: christianity.stackexchange.com/questions/9809/… –  > Por Narnian.
  • No sabía lo de «antes del siglo XX» así que me ha parecido útil tu pregunta. Sólo un historiador fuerte sabría estas cosas. –  > Por Tom Au.
  • Bueno, aún así una traducción adecuada de la escritura a un inglés del siglo XX no debería usar la palabra siervo. –  > Por usuario4951.
  • @JimThio Desgraciadamente ‘siervo’ tampoco corresponde exactamente. No tenemos una palabra que corresponda exactamente a alguien en esa posición. –  > Por DJClayworth.
4 respuestas
Dick Harfield

El Comentario del Nuevo Testamento de MacArthur dice lo siguiente:

Hay una palabra en el Antiguo Testamento para «esclavo» que aparece mil veces, pero en su Biblia inglesa [KJV] se traduce «esclavo» una vez.

Si usted va al Nuevo Testamento, encontrará la palabra griega para «esclavo» alrededor de 150 veces en todas sus formas. Y la encontrará traducida como «esclavo» sólo unas pocas de esas 150 veces. Los traductores del Nuevo Testamento sólo traducen la palabra griega para «esclavo» cuando se refiere a un esclavo físico real, o cuando se refiere a un objeto inanimado, como «esclavos del pecado» o «esclavos de la justicia».

Para ver un ejemplo muy claro, pocos dudarían de que Onésimo era un esclavo. Su nombre, Onésimo, significaba «Útil», que era un nombre común en la sociedad griega para un esclavo nacido en la esclavitud, y en la Epístola a Filemón Pablo pide a Filemón que no castigue duramente a Onésimo por haber huido, o por cualquier daño que haya hecho al marcharse. La Biblia KJV se refiere a él con el eufemismo ‘siervo’, aunque algunas Biblias como la NAB utilizan la descripción más honesta de ‘esclavo’, como en Filemón 1:16:

KJV: No ya como siervo, sino más bien como servidor, hermano amado, especialmente para mí, pero ¿cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor?

NAB: ya no como un esclavo, sino más que un esclavo, un hermano, amado especialmente para mí, pero aún más para ti, como hombre 13 y en el Señor.

La referencia a «siervo» en 1 Corintios 7:21-22 se compara con ser un hombre libre, y es claramente una referencia a los esclavos. Una vez más, vemos que la KJV utiliza el eufemismo ‘siervo’, mientras que la NAB dice ‘esclavo’:

KJV: ¿Te llamas siervo? no te preocupes por ello; pero si puedes ser libre, úsalo más bien.

NAB: ¿Eras un esclavo cuando fuiste llamado? No te preocupes, sino que, si puedes obtener tu libertad, aprovéchala al máximo.

El Comentario MacArthur del Nuevo Testamento dice que existe este concepto de esclavitud en la Escritura que ha estado completamente oculto para el lector inglés [aunque algunas Biblias recientes han comenzado a utilizar el término ‘esclavo’]. La palabra es doulos. En el griego, esa palabra significa «esclavo» -nunca significa otra cosa que «esclavo». No significa «siervo»; no significa «trabajador»; no significa «asalariado»; no significa «ayudante». Hay seis o siete palabras griegas que significan «siervo» de alguna forma.

El Comentario explica que Calvino y John Knox y otros traductores que elaboraron la Biblia de Ginebra tomaron la decisión de no traducir doulos como ‘esclavo’ porque había demasiado estigma con el concepto de ser un esclavo. Así que optaron por cubrir la palabra sustituyéndola por ‘siervo’ o ‘siervo’, y eliminaron la palabra ‘esclavo’, excepto cuando el Nuevo Testamento habla de un esclavo real y físico, o de un objeto inanimado, como los esclavos del pecado o de la justicia.

El término «políticamente correcto» es un término moderno, pero sí, los traductores estaban siendo políticamente correctos en su elección de palabras.

Comentarios

  • El Nuevo Testamento no fue escrito en latín, sino en griego, donde doulos (δούλος) significa «esclavo»… y nunca nada más que «esclavo». La palabra para siervo (υπηρέτης) es tan diferente en griego como en español. –  > Por Dick Harfield.
  • Pero δούλος no significa «esclavo» del nombre de los pueblos eslavos, ni tampoco «esclavo» del comercio transatlántico y de los abusos de las plantaciones. Hay que tener en cuenta diversas connotaciones. –  > Por curiousdannii.
TadeoB

Traducción filosofía

El trabajo del traductor consiste en elegir la palabra o palabras que mejor se adapten a su filosofía de traducción. Esto puede significar el término más «literal» (es decir, técnicamente exacto, sin tener en cuenta las connotaciones), o puede significar tratar de captar con la mayor precisión la intención del autor original, incluso si eso significa cambiar las palabras. La primera opción se llama «equivalencia formal», mientras que la segunda se denomina «equivalencia funcional». La mayoría de los traductores optan por un enfoque intermedio en el que las palabras pueden «cambiarse», pero sólo si hay una razón de peso para hacerlo. (Esto ignora que la correspondencia 1 a 1 es muy rara. En realidad, todos los traductores deben tomar este tipo de decisiones, independientemente de la filosofía).

La esclavitud en la antigua Roma

Es cierto que δούλος se corresponde más con «esclavo» desde un punto de vista técnico. El problema es que la esclavitud es típicamente inseparable del racismo en la mente del lector moderno, al menos en la mayor parte del mundo angloparlante (debido a que la esclavitud americana es la forma más familiar). Este sería un concepto totalmente ajeno a los escritores originales del Nuevo Testamento. Se calcula que el 95% de los esclavos en Italia eran de origen italiano, por ejemplo. Hay buenas razones para creer que el concepto de «raza» no existía en absoluto en la sociedad romana.

Si bien es cierto que los pueblos conquistados por los romanos a veces eran vendidos como esclavos, la gente también podía venderse para pagar una deuda, y los padres podían vender a sus hijos como esclavos.

Además, el lector moderno asocia la esclavitud con el trabajo físico forzado y duro. Este tipo de esclavitud también existía en la sociedad romana (por ejemplo, los trabajadores de las minas), pero no era la única ni la principal. Casi cualquier tipo de trabajo que se pueda imaginar, incluyendo cocineros, médicos/enfermeras, limpiadores de casas, tutores privados, contables, etc., era una profesión posible para un esclavo. Los esclavos con estas habilidades eran muy valorados; los cocineros, en particular, gozaban de un alto estatus social debido a su valor para entretener a los invitados de los patrones ricos.

Los esclavos romanos podían podían ganar un salario (página 147) y podían, en principio, comprar su propia libertad (aunque era muy difícil hacerlo). La movilidad social de los esclavos cualificados no era desconocida. Los esclavos que eran liberados por decisión de sus amos solían optaban por mantener el mismo trabajo. Por lo tanto, había poca diferencia práctica entre un siervo técnicamente libre y un esclavo. La palabra latina servus (de la que obtenemos siervo) podía referirse a cualquiera de los dos. (La palabra sclavusde la que obtenemos esclavo, no se inventó hasta muy tarde en la historia del latín, mucho después del periodo bíblico).

Implicaciones para la traducción

Lo que todo esto significa es que el concepto de «esclavo» del siglo I y el del siglo XXI son muy diferentes. El traductor se encuentra ante una difícil elección: puede traducir como «esclavo» y posiblemente añadir matices racistas y/o violentos a un texto donde no los había originalmente, o puede traducir como «siervo» y perder la vibración de falta de libertad.

La práctica habitual en los textos latinos (donde servus puede significar tanto esclavo como siervo) es traducir la palabra como siervo en la mayoría de las situaciones, excepto cuando el contexto inmediato sólo se ajusta a una traducción de «esclavo». (Por ejemplo, cuando se habla de las actividades del cocinero, éste es un siervo; cuando se habla de las normas relativas a la compra y venta de cocineros, el cocinero es un esclavo). Esto se hace por razones de precisión, no de «corrección política», y se aplica a textos de todo tipo, incluidos los que no tienen nada que ver con el cristianismo.

Aunque el griego tiene una palabra separada para siervo, sigue siendo una práctica de traducción legítima traducir δούλος como «siervo» cuando el contexto no exige una lectura de «esclavo». (Sólo una filosofía de traducción hiperliteral exigiría lo contrario.) Esto no se hace para «ocultar» nada al lector, sino que se hace porque la idea de «esclavo» en la cultura del escritor se ajusta más a la idea de «siervo» en la mente del lector moderno en esos pasajes.

Lucas 12:45-48

Volviendo al pasaje que motivó la pregunta, parece probable que los δούλος descritos en este pasaje sean esclavos domésticos. (Es decir, que realicen trabajos que un lector moderno asociaría con los sirvientes). Digo esto porque el hecho de que un amo abandone el hogar durante un periodo prolongado es algo más natural que el hecho de que un amo deje a los trabajadores de una mina, por ejemplo, sin atención durante un periodo prolongado. Además, la descripción del δούλος comiendo y bebiendo en exceso implica que puede estar a cargo de esas provisiones.

Así, el «siervo» de la NVI (también la ESV) es justificable bajo un enfoque más basado en la equivalencia funcional. «Esclavo», que utilizan la NRSV y la NASB, también es justificable, bajo un enfoque más basado en la equivalencia formal. El significado de este pasaje no cambia en absoluto en función de la traducción de δούλος, por lo que cualquier sugerencia de que la elección de la traducción se hace por razones teológicas está fuera de lugar.


Anexo

Después de escribir esta respuesta, me di cuenta de que la ESV realmente declara explícitamente cómo traducen δούλος:

En tercer lugar, se presenta una dificultad particular cuando las palabras en hebreo y griego bíblico se refieren a prácticas e instituciones antiguas que no se corresponden directamente con las del mundo moderno. Tal es el caso de la traducción de ‘ebed (hebreo) y doulos (griego), términos que suelen traducirse como «esclavo». Sin embargo, estos términos abarcan en realidad una serie de relaciones que requieren una serie de traducciones – «esclavo», «siervo» o «criado»- según el contexto. Además, la palabra «esclavo» se asocia actualmente con la institución, a menudo brutal y deshumanizada, de la esclavitud en la América del siglo XIX. Por esta razón, la traducción de la RVS de las palabras ‘ebed y doulos se ha realizado prestando especial atención a su significado en cada contexto específico… En los tiempos del Nuevo Testamento, un doulos se describe a menudo como un «siervo», es decir, como alguien obligado a servir a su amo durante un período de tiempo específico (generalmente largo), pero también como alguien que, sin embargo, podría tener propiedades, lograr un ascenso social e incluso ser liberado o comprar su libertad… Cuando se trata de la propiedad absoluta de un amo (como en Romanos 6), se utiliza «esclavo»; cuando se trata de una forma más limitada de servidumbre, se utiliza «siervo» (como en 1 Corintios 7:21-24); cuando el contexto indica un amplio margen de libertad (como en Juan 4:51), se prefiere «siervo».

Algunas reflexiones sobre la versión inglesa

La respuesta anterior sólo se aplica a las traducciones recientes. La versión King James de 1611 obviamente no tomó sus decisiones basándose en la esclavitud americana posterior. En última instancia, la especulación para definir sus motivos para evitar en su mayoría «esclavo» (entonces escrito «slaue»), pero veo varias posibilidades:

  • Lo hicieron por razones «políticamente correctas». Esto me parece poco probable, ya que la esclavitud era legal y probablemente «socialmente aceptable» en 1611.
  • Lo hicieron por razones de convicción personal contra la esclavitud.
  • Se vieron influenciados por el uso del servus en la Vulgata latina.
  • «Esclavo» era una palabra relativamente rara, y como tal se evitaba. Creo que esto es poco probable – ver Google N-grams.
  • «Slave» podría confundirse con otros usos del término en el inglés contemporáneo. En apoyo de esta hipótesis, véase lo siguiente Diccionario de inglés de Oxford definiciones que ahora son arcaicas, pero que estaban en uso en 1611:
    • Usado como término de desprecio:

      ¿Dónde está ese Slaue que me dijo que te habían golpeado en tus trincheras? (Shakespeare, CoriolanusI. vii. 39)

    • En un uso menos serio: Bribón; compañero.

      Oh Slaues, puedo contaros novedades, noticias de bribones. (Shakespeare, Coriolanus, IV. v. 175)

Dejaré que el lector saque sus propias conclusiones sobre la KJV.

Comentarios

  • Estoy en deuda con @fredsbend y otros por ayudarme a resolver la información de la King James en el chat. –  > Por ThaddeusB.
  • Voy a apostar por la «influencia de la Vulgata Latina». Aunque la KJV vino del griego en su mayoría, probablemente fueron muy familiarizados con las traducciones de la Vulgata, siendo eruditos en el siglo XVII. –  > Por fгedsbend.
  • Seguimiento tardío: Video de los traductores de la ESV discutiendo el tema. –  > Por ThaddeusB.
  • Algunos puntos: (1) Sobre el uso políticamente correcto de «servant» para significar «slave», el Oxford English Dictionary comenta: «En las colonias norteamericanas del siglo XVII y XVIII, y posteriormente en los Estados Unidos, servant era la designación habitual para un esclavo». (2) Sobre la elección de la traducción de las Biblias del siglo XIV al XIX, el OED dice: «En todas las traducciones de la Biblia, desde Wyclif hasta la Versión Revisada de 1880-4, la palabra representa muy a menudo el hebreo ʿébed o el griego δοῦλος, que corresponden a esclavo, aunque este término aplicado a las condiciones israelitas sería quizás engañoso.» –  > Por rjpond.
  • (3) Dices que la esclavitud era legal y socialmente aceptable en 1611. Esto es cuestionable, ya que en 1611 no había esclavitud en Gran Bretaña, y la esclavitud era ilegal bajo la ley inglesa – ni Gran Bretaña tenía ninguna participación en el comercio transatlántico de esclavos en ese momento (había habido alguna participación anterior, que no se reanudó hasta la década de 1640). (Sin embargo, la servidumbre por contrato era legal).  > Por rjpond.
Walter

La palabra siervo utilizada aquí es la palabra griega doulos (δοῦλος, Strong’s G1401). Puede significar tanto un esclavo, como un siervo o un sirviente (similar a un siervo contratado). Pero en la sociedad romana de la época había muy poca diferencia entre ellos, ya que lo que hoy consideramos derechos civiles sólo se aplicaba a ciudadanos romanos. Esclavo o no, un amo romano tenía todo el derecho de golpear a sus siervos simplemente porque los siervos no eran ciudadanos romanos. Así que yo diría que:

  • Las palabras esclavo, siervoy siervo son (casi) intercambiables aquí, ya que cada una sería históricamente exacta, lo único que cambia son las implicaciones modernas que cada palabra conlleva.
  • El significado del verso se mantiene independientemente de la palabra inglesa que los traductores decidieron utilizar.
  • Comentarios

    • exactamente! no importa que tipo de palabras usen… lo importante es como se describe. como los «siervos» pueden ser golpeados hasta la saciedad por su amo mientras no mueran. –  > Por FFCoder.
    • ¿un ciudadano romano puede golpear a un ciudadano no romano? –  > Por usuario4951.
    • @JimThio : Sí, o al menos eso decía mi profesor de Historia Antigua en sus clases sobre la sociedad romana. –  > Por Walter.
    • entonces, si soy un ciudadano romano puedo llegar a cualquier lugar y golpear a cualquier ciudadano en el territorio ocupado? –  > Por usuario4951.
    brasshat

    Una cosa que hay que tener en cuenta sobre por qué los traductores de la versión autorizada (KJV) de la Biblia en inglés podrían haber optado por utilizar la palabra «siervo» en lugar de la palabra «esclavo» al traducir los términos griegos y hebreos, es que en el siglo XVII, no había esclavitud en Inglaterra. La servidumbre, el equivalente más cercano en Inglaterra, había sido abandonada o abolida cien o más años antes, y los oyentes ingleses de principios del siglo XVII no habrían entendido la palabra «esclavo». Sin embargo, los sirvientes eran comunes y podían ser tratados tan mal como los esclavos, por lo que esta palabra habría sido entendida por los oyentes ingleses de principios del siglo XVII.

    Comentarios

    • Los oyentes ingleses de principios del siglo XVII no habrían entendido la palabra «esclavo». Creo que necesitas una fuente. –  > Por fгedsbend.
    • Esto parece más que nada una especulación. –  > Por fгedsbend.
    • Más discusión sobre la KJV específicamente se puede encontrar en el chat. –  > Por ThaddeusB.
    • Tyndale tradujo la Torá en 1530. La KJV no se publicó hasta 1611. En la traducción de Tyndale, la palabra utilizada es «servaunte» que es lo mismo que «servant» en inglés moderno. La versión de la KJV coincide en un 90% con las palabras utilizadas por Tyndale. –  > Por Dan Randolph.
    • De hecho, según el Oxford English Dictionary, la palabra «servant» se utilizaba en todas las traducciones de la Biblia «desde Wyclif hasta la Versión Revisada de 1880-4» para muchos de los casos en los que «esclavo» sería una traducción más literal (pero, en palabras del OED, «quizás» engañosa). –  > Por rjpond.