¿Por qué los traductores de la NASB de 1 Cor. 14:1 añaden la palabra «seriamente» antes de «desear los dones espirituales»?

Logan Baxter preguntó.

1 Cor. 14:1 en la NASB dice:

«Persigue el amor, y seriamente desead los dones espirituales, especialmente que profeticéis».


La palabra griega utilizada aquí para «desear» es «Διώκετε», un verbo presente – activo – imperativo – segunda persona – plural que sólo tiene otras tres ocurrencias en el Nuevo Testamento. Esta ocurrencia específica es única en el sentido de que los traductores de la NASB añaden el modificador «seriamente» delante de nuestro verbo.

Hay una razón particular por la que los traductores han añadido la palabra «seriamente» en este versículo?

Comentarios

  • ζηλοῦτε es la palabra griega para la que la NASB ha dado «earnestly desire». Significa «codiciar», lo que implica un fuerte deseo. –  > Por enegue.
  • «Διώκετε» es la palabra traducida «Pursue» en la NASB. Las palabras «earnestly desire» están traduciendo ζηλόω que, dado el contexto está bien traducido por las dos palabras «earnestly desire». Personalmente yo lo traduciría algo así como «Perseguir el amor y estar ansioso por los dones espirituales, pero sobre todo que puedas profetizar». Pero es común que una sola palabra en la lengua de origen sea representada por dos o más palabras en la lengua de destino. No es un problema. –  > Por Rumiador.
  • 25.76 ζηλόωa; ζηλεύω: estar profundamente comprometido con algo, con la implicación de un deseo que lo acompaña -‘ser sincero, poner el corazón en ello, estar completamente decidido’. Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 297). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas. –  > Por Perry Webb.
  • 25.77 ζηλωτήςa, οῦ m: alguien que está profundamente comprometido con algo y, por tanto, es celoso-‘entusiasta, persona celosa’. ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον ‘estar profundamente comprometido con Dios como todos vosotros lo estáis hoy’ Hch 22:3. Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 297). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas. –  > Por Perry Webb.
  • > zeal ˈzēl sustantivo [inglés medio zele, del latín tardío zelus, del griego zēlos] siglo XIV: afán e interés ardiente en la búsqueda de algo: FERVOR Merriam-Webster, I. (2003). Diccionario colegiado Merriam-Webster. (Undécima ed.). Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc.  > Por Perry Webb.
1 respuestas

De hecho, la palabra griega que se traduce aquí como «desear fervientemente» es el verbo «zeloo» que aparece un total de 11 veces en el NT (Hechos 7:9, 17:5, 1 Cor 12:31, 13:4, 14:1, 2 Cor 11:2, Gál 4:17, 18, Santiago 4:2).

El texto en este punto no es diferente en el texto bizantino/mayoritario frente a NA28 y USB5.

Según la BDAG el verbo significa (para este texto), «estar positiva e intensamente interesado en algo, esforzarse, desear, esforzarse con ahínco, estar dedicado».

Por lo tanto, creo que los traductores han hecho una buena elección para la traducción en este punto con la frase, «earnestly desire».

Nota: Διώκετε es la palabra/verbo griego que está detrás de «persue», no «earnestly desire»].

user25930

Comentarios

  • En realidad, BDAG proporciona 2 usos principales. Hechos 7:9 (y otros) no utilizan el uso cuya glosa has citado sino su opuesto. LSJ tiene múltiples glosas: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8C%CF%89 Así que «según BDAG el verbo significa x» es claramente falso. Si citara sus fuentes, eso sería obvio para los lectores. En cambio, los lectores serán engañados. ¿Ves por qué es necesario mostrar tus fuentes? –  > Por Rumiador.
  • Las palabras inglesas que transliteran el verbo griego son zeal, zealous, etc. –  > Por Perry Webb.
  • @PerryWebb Por favor, consulte realmente con un léxico en lugar de hablar por corazonadas: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8CF%89 –  > Por Rumiador.
  • Estoy de acuerdo con @Perry Webb – la palabra griega «zeloo» ha llegado al inglés como zeal y zealous. – user25930