Estaba leyendo y estudiando sobre Miqueas 6:8 y soy un tipo normal. Tengo mis traducciones que prefiero y parecen tener más credibilidad, sin embargo la traducción para Miqueas 6:8 tiene 3 traducciones diferentes para el 2do mandato:
- Amar la misericordia
- Amar la fidelidad
- Amar la bondad
En mi opinión, la misericordia es un elemento atípico y la fidelidad y la bondad son primos segundos. ¿Puede alguien arrojar luz sobre por qué la traducción parece tan diferente? Otra opción para explicar cómo estas palabras inglesas convergen en un significado que no he considerado.
Gracias.
NKJV
Él te ha mostrado, oh hombre, lo que es bueno;
Y qué pide el Señor de ti
Sino que hagas lo justo,
que amar la misericordia,
y caminar humildemente con tu Dios?
ESV
Él te ha dicho, oh hombre, lo que es bueno
y qué pide el Señor de ti
sino hacer justicia y amar amar la bondad,
y caminar humildemente con tu Dios?
HCSB
Hombre, te ha dicho lo que es bueno
y qué es lo que el Señor exige de vosotros
que actuéis con justicia
a amar la fidelidad,
y caminar humildemente con tu Dios.
La palabra hebrea es חֵסֵד H2617 hesed. Se utiliza 248 veces aplicándose a los hombres y a Dios. En Miqueas 6, se aplica al hombre. Brown-Driver-Briggs ofrece esta gama de significados:
1 bondad de los hombres hacia los hombres, al hacer favores y beneficios …
2 bondad (especialmente la que se extiende a los humildes, necesitados y miserables), misericordia …
3 (raramente) afecto si Israel a ׳י amor a Dios, piedad …
4 apariencia encantadora
Según la BDB, tanto «bondad» como «misericordia» son significados válidos. Sin embargo, no se menciona «fidelidad». El énfasis aquí no está en la fidelidad del hombre.
El contexto inmediato aquí es la justicia hacia el prójimo. Miqueas está llamando al pueblo a amar y a mostrar misericordia y bondad. Demos un paso atrás, el contexto es apaciguar a Dios:
6 ¿Con qué me presentaré ante el Señor
y me inclinaré ante el Dios exaltado?
¿Me presentaré ante él con holocaustos
con terneros de un año?
Jesús confirma esta importancia de ser misericordioso en Mateo 9:13
Pero vayan y aprendan lo que esto significa: ‘Misericordia quiero, no sacrificios’.
Yo diría que «misericordia» es la mejor traducción para Miqueas 6:8. Es mejor que el sacrificio.
- Voy a aceptar su respuesta, gracias. También esperaba entender por qué estos grandes equipos de personas altamente capacitadas decidieron utilizar palabras diferentes. Sin embargo, supongo que cualquier respuesta sería una especulación. – > Por Adam Heeg.
- Gracias. No importa lo culta que sea una persona, todos los hombres tienen prejuicios. Los más inteligentes son conscientes de ellos. – > Por Tony Chan.
Los requisitos de Miqueas 6:8 son tres
- hacer/actuar con justicia
- amar la bondad
- caminar humildemente con Dios
La segunda es un poco ambigua porque la palabra hebrea חֶ֔סֶד (hessed) se utiliza y se traduce de varias maneras, «misericordia», o mejor, «bondad amorosa». Es una palabra favorita de los autores hebreos -véase Gn 19:19, 20:13, 21:23, 24:12, 14, etc, etc.
El mismo trío de virtudes se menciona a menudo en la Biblia, incluido Jesús, que parafrasea este mismo versículo: Mateo 23:23, Jeremías 7:3-6, 9:24, Isaías 58:3-14, Zacarías 7:4-14, Salmo 112.