¿Por qué se omite parte de Lucas 9:55-56 en algunas traducciones de la Biblia?

Phil preguntó.

En la KJV tenemos

Pero él, volviéndose, les reprendió, diciendo: No sabéis de qué espíritu sois. Porque el Hijo del Hombre no ha venido a destruir la vida de los hombres, sino a salvarla. Y se fueron a otra aldea.

Y en la versión inglesa tenemos

Pero Él se volvió y los reprendió. Y se fueron a otra aldea.

La omisión en la versión inglesa (y en otras versiones) del contenido de la reprimenda de Jesús es evidente. ¿Por qué se omitió?

Comentarios

  • Lea este libro y le abrirá los ojos sobre los manuscritos basándose en los estudiosos de la crítica textual: amazon.com/Misquoting-Jesus-Story-Behind-Changed/dp/0060859512 –  > Por usuario1361315.
  • Antes de leer el libro, deberías considerar leer esto: hermeneutics.stackexchange.com/questions/2283/… –  > Por El francmasón.
3 respuestas
Noah

Se omite en las versiones en las que el comité de expertos detrás de la traducción determinó que esas palabras muy probablemente no estaban en el texto original de Lucas. En este caso particular, la evidencia de que esas palabras no eran originales es muy fuerte, aunque no completamente abrumadora.

La versión más corta se encuentra en:

  • Los dos papiros existentes (P45 y P75, fechados hacia el 250 y el 200 EC)
  • Las cuatro biblias más antiguas (Vaticanus, Sanaiticus, Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus, siglos IV y V)

Aunque los documentos posteriores están más divididos, una concordancia tan completa entre todos nuestros primeros textos es una prueba muy sólida.

El Codex Bezae (alrededor del año 400) tiene una lectura única con la mitad de la versión más larga. El Códice Bezae tiene muchas lecturas inusuales, y suele considerarse poco fiable. Hay algunos documentos latinos y siríacos tempranos con la lectura más larga. De hecho, la inmensa mayoría de los manuscritos latinos tienen la lectura más larga, lo que explica cómo llegó, por ejemplo, a la KJV.

He tomado esta información de aquíya que está disponible gratuitamente en Internet. Una fuente más fiable sería Nestle-Aland.

Por último, un buen lugar para obtener resúmenes rápidos de cuestiones como ésta son las notas a pie de página de la Biblia NET. Aquí la nota al pie de página relevante (que justifica la elección más corta) dice:

Muchos mss ([D] K Γ Θ Ë1,13 [579] 700 2542 pm it) tienen al final del verso (con ligeras variaciones) «y dijo: ‘No sabéis de qué clase de espíritu sois, porque el Hijo del Hombre no ha venido a destruir la vida de las personas, sino a salvarlas'». Esta variante es claramente secundaria, ya que da cierto contenido a la reprimenda. Además, es difícil explicar cómo un material tan rico habría sido omitido por el resto de los testigos, incluidos los primeros y mejores mss.

Comentarios

  • Editado, tenía los siglos equivocados para los Grandes Unciales (el habitual error de copia de los 300 al siglo III en lugar del IV). –  > Por Noah.
Narnian

Asumir que se omite en la ESV es una suposición inválida. Otra posibilidad es que se haya añadido a la KJV.

Hay dos familias de manuscritos diferentes representadas por la KJV y la ESV, así que, en realidad, la KJV no añadió nada ni la ESV omitió nada. Simplemente representan con exactitud los manuscritos que traducen.

Se plantea entonces la cuestión de cuál es el manuscrito correcto. Hay mucho debate sobre esto, y a veces se vuelve increíblemente acalorado. He leído bastante sobre esto, y parece ser que el pequeño número de variaciones en los textos puede atribuirse en gran medida a notas editoriales que se añadieron al manuscrito utilizado para la KJV o a frases copiadas de un relato evangélico a otro que no las contenía originalmente. Para ver una lista de ellas, consulte Lista de versículos bíblicos no incluidos en las traducciones modernas.

En este caso concreto, sólo hay una variación en los manuscritos. El listado de este versículo en Bible Gateway incluye el siguiente comentario sobre el mismo:

Lucas 9:55 Algunos manuscritos añaden y él dijo: «No sabéis de qué espíritu sois; porque el Hijo del Hombre no ha venido a destruir la vida de las personas, sino a salvarlas»

Pero hay que decir que ninguna variación en ningún manuscrito pone en duda ninguna doctrina del cristianismo en lo más mínimo.

David Stratton

Esta cuestión se remonta a la procedencia de la Biblia actual. Hay varios manuscritos antiguos, y hay algunas discrepancias menores entre ellos.

Estas palabras se omiten en el Codex Vaticanus y otros.

Lucas 9:55-56 – και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε υμεις; ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι (y dijo: «No sabéis de qué espíritu sois; porque el Hijo del hombre no ha venido a destruir la vida de los hombres, sino a salvarla») – omitido como en los códices Sinaiticus, C, L, Θ, Ξ, 33, 700, 892, 1241, versión siríaca antigua (syr), copbo;[31]

Para una explicación más detallada sobre cómo se recopiló la Biblia actual y cómo estas cuestiones menores afectan a si podemos confiar o no en nuestra Biblia actual, véase ¿Qué es la «evidencia manuscrita» y cómo es útil?

Comentarios

  • <rhetorical> gasp… ¿podría haber diferencias en las traducciones bíblicas? ¿Cómo podrían los libros ser inerrantes si son diferentes? <retórico> Suena como si la KJV hubiera añadido partes para describir lo que la escritura está tratando de decir (hacerla más legible). Algo similar al debate de EXODO 22:18. –  > Por El Francmasón.
  • Solo lee ese libro, te abrirá los ojos a un mundo que nunca pensaste que existía 🙂 Acabo de leerlo este fin de semana y estoy asombrado. –  > Por user1361315.