¿Por qué se usa el tiempo aoristo indefinido en Lucas 22:15 ‘Con deseo he deseado / ‘Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα?

Lowther preguntó.

¿Por qué se usa el tiempo aoristo indefinido en Lucas 22:15 Y les dijo: Con deseo he deseado comer esta pascua con vosotros antes de padecer… Estoy más interesado en el hebraísmo usado aquí comoἘπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα y por qué Lucas eligió traducir indefinidamente este verbo así?

Por favor, permita que el contexto de las escrituras dicte la respuesta de los puntos gramaticales griegos específicos. Mereces que tu respuesta sea votada si cortas y pegas información léxica general no relativa a la frase exacta Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα .Gracias

Comentarios

  • No puedo aportar gran sabiduría, salvo señalar que es una cita casi exacta (salvo por el cambio de persona del verbo) de Génesis 31.30 LXX. –  > Por lonesomeday.
  • Buenas reflexiones, investigaré eso como fuente de información, pero me interesa específicamente el porqué de ese tiempo gramatical. –  > Por Lowther.
  • Ni siquiera estoy seguro de que el «aoristo indefinido» exista. Es sólo el aoristo con un modificador hebraico inusual. –  > Por lonesomeday.
1 respuestas
Sola Gratia

Efectivamente es captar un hebraísmo. En hebreo se usaba el infinitivo más el verbo correspondiente para expresar en mayor grado la acción o emoción.

En Génesis 2:17, para el ejemplo más antiguo que conozco en la Escritura, el hebreo es מות תמות («morirás;» lit. «morirás»). Esto se traduce en griego como θανάτῳ ἀποθανεῗσθε en el Antiguo Testamento griego (dativo, que indica «por» o «con» o «a», seguido del verbo de tiempo relevante, aquí futuro) que se traduce mejor «morirás la muerte.»

Los autores del Nuevo Testamento no son ajenos a los hebraísmos: el Nuevo Testamento está escrito casi en un griego propio, muy distinto del griego koiné normal (en la medida en que los conceptos y usos de las palabras hebreas se importan hasta el punto de hacerlos bastante difíciles de entender para alguien que no conozca la cultura hebrea; probablemente sea mejor llamarlo griego judío: un no judío quizá no sabría qué pasa aquí con «con el deseo he deseado», y podría considerarlo griego carnicero).

Por ejemplo, las oraciones o cantos o frases pronunciadas en hebreo, para indicar que fueron pronunciadas en dicha lengua, se suelen registrar omitiendo los funtores gramaticales habituales (la mayoría de las veces el verbo «ser»).

Por ejemplo, «¡Salve, favorecida! el Señor está contigo; bendita eres entre las mujeres» en Lucas 1:28 en griego carece de cualquier verbo «ser», y utiliza simplemente «μετα» («con») para imitar el hecho de que en hebreo, también se omitiría el verbo «ser» al decir «el Señor está contigo» y se diría simplemente «El Señor immak» («el Señor contigo»).

Por lo tanto, si Cristo hablara hebreo, habría dicho: «נכסף נכסףתי» (nikhsof nikhsafti) (deseando he deseado) que significa: «He deseado mucho». O en inglés moderno, «¡He esperado tanto tiempo para comer esta Pascua contigo!».

El aoristo se usa simplemente porque denota en griego lo que Jesús hizo «con deseo».