¿Por qué se utiliza la palabra ἐβαπτίσθη en Lucas 11:38?

ShemSeger preguntó.

Al referirse a lavarse antes de comer en Lucas 11:38 (en realidad se refiere a no a lavarse), la palabra griega utilizada es ἐβαπτίσθη (ebaptisthē: se lavó).

Sin embargo, en Marcos 7:3que también se refiere al lavado antes de comer νίψωνται se utiliza (nipsōntai: se lavaron).

¿Por qué el lavado en Lucas se refiere a un bautismo (inmersión ceremonial) y el lavado en Marcos es simplemente una limpieza?

Comentarios

  • Lo que tenemos aquí es un ejemplo de diferencias sinópticas. Dos personas presencian (o se les cuenta) un incidente a través de los ojos de dos o más personas. Una persona o grupo «ve» el mismo incidente de forma diferente a la otra persona o grupo. Yo, por ejemplo, puedo ver a un vecino mío lavando diligentemente su coche. Otra persona ve a la misma persona detallando su coche con cariño. Ambos vemos el mismo comportamiento, pero lo caracterizamos de forma diferente. En los Evangelios sinópticos ocurre algo parecido. Gracias al Espíritu Santo, las perspectivas, aunque diferentes, son igualmente verdaderas, precisas y significativas. –  > Por retórico.
2 respuestas
Paul Dean

Ambas referencias implican un lavado vigoroso. Marcos 7:3 tiene πυγμή (puño), que sugiere un lavado vigoroso de la mano del puño; la misma palabra se usa para ‘boxear’. Lucas 11:38 utiliza βαπτίζω, que tiene antecedentes de referirse no sólo a un lavado, sino a una inmersión seria y vigorosa, utilizada para ahogarse, o para la embriaguez (como en español podríamos decir ‘empapado’ para alguien que está borracho) o el hundimiento de un barco.

La NRSV de Marcos 7:3 dice «lavar a fondo». La mayoría de las traducciones tienen «lavar ceremonialmente» para Lucas 11:38. Tal vez esto es una indicación de que el uso técnico de βαπτίζω está siendo exagerado aquí – también era una palabra de uso contemporáneo e indica un lavado vigoroso.

Rumiador

En Marcos 7:3 hay un modificador, «πυγμῇ νίψωνται». «…si no se lavan las manos con el puño…». Nadie sabe qué indica el modificador «lavarse las manos a puñetazos». Podría tratarse de lavarse «vigorosamente» o «usando el puño» o alguna otra cosa para aumentar la limpieza:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 NT griego: Westcott y Hort / [variantes NA27 y UBS4] οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

En Lucas 11:38 parece que Jesús había decidido prescindir de lavarse las manos antes de la comida, presumiblemente para «buscar pelea» al estilo Sansón con su anfitrión. Por lo tanto, las palabras «lavarse las manos» no se utilizan en absoluto de forma ceremonial, ya que se trata de una especie de «fregado».

Jesús les dice que lo que necesitan es tener las manos limpias de [haber derramado] sangre inocente.

Así que, tal y como yo lo veo, en el caso de Lucas Jesús no se había lavado en absoluto, pero en el segundo, no a la medida del «lavado de puño», tal y como exige la tradición oral.

¿El lavado en Marcos es simplemente una limpieza?