Saulo hablaba griego, arameo, hebreo y latín (hay muchas referencias). Jesús hablaba arameo, griego y hebreo (también hay muchas referencias). En Hechos 26:14, Pablo (que en ese momento usaba su segundo nombre, Pablo, por ser romano, en lugar de su nombre de pila, Saulo), testificó a Agripa, posiblemente en griego, que cuando Jesús se enfrentó a él en el camino a Damasco, Jesús le habló en arameo y le dijo: «Te es difícil dar coces contra los aguijones» (RV), o «te es difícil dar coces contra el aguijón» (en otras versiones), que es un proverbio griego.
¿Hay algún significado o relevancia aquí de que Jesús hablara en arameo y utilizara un proverbio griego para Saulo (que se convirtió en Pablo más tarde), que hablaba cuatro idiomas?
- Sólo por curiosidad, ¿qué referencias tienes de que Jesús hablaba algo más que arameo? > Por El francmasón.
- Bienvenido a Christianity.SE, y gracias por su pregunta. Espero que dedique algún tiempo a navegar por las preguntas y respuestas aquí. Para muchos consejos sobre cómo hacer un buen uso de este sitio, por favor visite el Centro de Ayuda. – > Por Lee Woofenden.
- @TheFreemason – Creo que la referencia a las «cuatro lenguas» se refiere a Pablo. Que Jesús hablara al menos arameo y griego, sin embargo, es muy probable, dado que la lingua franca para comunicarse con alguien que no fuera judío habría sido el griego. – > Por warren.
- El cristianismo se construyó en griego: ¿Por qué se escribió el Nuevo Testamento en griego? No sólo la lengua, sino también la cultura y el pensamiento. – > Por fгedsbend.
Hechos 25:14«Te es difícil dar coces contra los aguijones», es una cita directa de una obra de Eurípides (m. 406 a.C.), las Las bacantescon Jesús hablando en lugar del dios griego Dionisio. Eurípides había utilizado el plural («pinchazos») por razones de métrica, y Hechos utiliza el mismo plural, aunque normalmente sería un singular. En sus propias epístolas, Pablo nunca menciona una conversión en el camino de Damasco; de hecho, dijo que después de que «Dios quiso revelar a su hijo en mí», no conferenció con nadie, sino que fue inmediatamente a Arabia (Gálatas 1:16-17). Así pues, se trata de una elaboración literaria del autor de Hechosque Jesús habló en arameo, probablemente para desviar la atención del popular dicho griego.
Uta Ranke-Heinemann dice, en Dejando de lado las cosas infantileslo realmente extraño es que tanto con Jesús como con Eurípides tenemos la misma «cita familiar» y la misma situación. En ambos casos hay una conversación entre un dios perseguido y su perseguidor. En las Bacantes el dios perseguido es Dionisio y su perseguidor es Penteo, rey de Tebas. Al igual que Jesús, Dionisio pide cuentas a su perseguidor: «Desatiendes mis palabras de advertencia… y pateas contra las púas a un hombre que desafía a Dios». Dice que Jesús incluso utiliza la misma forma plural del sustantivo kentra (‘pinchazos’) que Eurípides necesita para la métrica de su línea.
Para eliminar cualquier duda de que se trate de una mera coincidencia, podemos fijarnos también en el relato de Hechos sobre la liberación de Pablo de la cárcel (Hechos 16:26). Esto también tiene un paralelismo razonablemente estrecho con las palabras de la misma obra antigua, las Las bacantesy no existe ningún registro escrito o arqueológico de un terremoto lo suficientemente potente como para haber liberado de alguna manera a Pablo y Silas de sus cadenas.
Peter Kirby señala los paralelismos entre las Bacchae y Hechospero dice que el autor de Hechos no tiene que haber tenido necesariamente las Bacantes ya que otras obras griegas antiguas utilizan una fraseología similar y también servirían como fuentes para estas dos escenas de Hechos. La página web Bacchae destaca como una fuente única que proporciona el material de origen potencial tanto para la conversión (con la forma plural de kentra) y la fuga de la prisión en Hechos.
- Creo que las referencias para estos puntos serían útiles. – > .
- @DJClayworth – Se ha añadido una referencia, tal y como se ha solicitado. – > .
- ¡Esta es una respuesta fascinante! Sin embargo, necesita referencias para los pasajes de la obra de Eurípides también con el fin de verificar sus afirmaciones para aquellos que podrían ser escépticos. Las citas de los pasajes pertinentes serían aún mejores. – > .
- @LeeWoofenden Gracias por su sugerencia. He añadido un enlace a una traducción de las Bacchae (aunque las traducciones difieren, y no pude encontrar una con números de verso/línea para señalar) y una cita en línea de Peter Kirby. Aunque los artículos de Peter no provienen de un libro publicado, es un erudito serio. – > .
- Planteas ideas desafiantes que no deberían ser ignoradas. Creo que es importante sacar a la luz la última parte de Gálatas 1:17: «…y volvió de nuevo a Damasco». No creo que sea descabellado entender que esto significa que Pablo estaba en Damasco (un lugar al que luego iba a volver
) en el momento de su conversión, o alrededor de ella, antes de partir hacia Arabia. Tal vez Pablo omitió los detalles porque ya eran de dominio público. En cuanto a la frase de Hechos 26:14 en sí, creo que era un adagio común utilizado por los que vivían en la zona en ese momento. – > .
No veo la relevancia aquí en que Jesús probablemente hablaba griego (así como arameo y hebreo), dado por los nombres griegos de sus discípulos, los manuscritos griegos de los evangelios, y el estado mixto griego-arameo de Israel en ese momento. En todo caso, hablar las lenguas que Pablo conocía para comunicarse con él sería lo más lógico, y lo más probable es que Jesús tuviera más experiencia con el arameo por ser la primera lengua de la mayoría de la gente de esa zona.
http://www.beliefnet.com/columnists/markdroberts/2010/07/did-jesus-speak-greek.htmlhttp://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/Greeks.html
- «los manuscritos griegos de los evangelios» – no hay originales existentes, así que no veo cómo los manuscritos griegos existentes tienen alguna relevancia en cuanto a la lengua en la que los originales habrían sido compuestos. «los nombres griegos de sus discípulos» – y también tienen nombres arameos – ¿significa eso que tienen un padre griego y un padre arameo? – usuario900
- Estaban en una zona bilingüe. El arameo era regional y el griego era la lengua común de las zonas gobernadas por los romanos. Además, los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento están todos en griego, al igual que las menciones de los primeros escritos. Nombres en griego, escritura en griego, habla en griego, seguidores de habla griega, escritura de seguimiento en griego. biblica.com/es-us/bible/bible-faqs/… – > .
Es extremadamente improbable que Jesús, hablando a Saulo desde el cielo en lengua hebrea [Hechos 26:14], haya dicho realmente las palabras griegas que se traducen como «Te es difícil dar coces contra los aguijones».
Lucas no registra estas palabras en Hechos 9 (aunque se añaden aquí en el Textus Receptus [RV]) ni en el relato de Hechos 22. En estos dos relatos es más probable que Lucas esté registrando el testimonio de otra persona, distinta de Pablo, que le contó estos hechos. Aunque sabemos que es muy probable que Lucas estuviera allí para escuchar el testimonio de Pablo en Hechos 26. Tal vez incluso tuvo acceso a las actas escritas del tribunal.
Creo que la mejor explicación es que lo que Jesús le dijo a Saulo ese día fue una expresión idiomática hebrea, no la griega que Lucas registra en el relato de Hechos 26 sobre el testimonio de Pablo.
Entonces, ¿qué dijo realmente Jesús? Es decir, si es que dijo alguna expresión idiomática; tal vez se trate de un adorno que Pablo hizo en su testimonio o que Lucas añadió para clarificar, o tal vez el «relator del tribunal» lo añadió como traducción de las palabras hebreas reales que Pablo dijo realmente en su testimonio.
Por supuesto, nunca podremos saberlo, pero lo más probable es que Jesús dijera palabras hebreas que conforman una expresión idiomática hebrea que significa lo mismo que las palabras griegas que conforman la expresión idiomática griega equivalente.
La traducción literal de una expresión idiomática es a veces muy poco clara para el verdadero significado. El significado de lo que Jesús realmente dijo (si es que realmente usó una expresión idiomática hebrea) es: «tu intento de resistir es inútil».
Tal vez el modismo hebreo (perdido para la historia porque no está registrado en ninguna parte) era algo así como: «Saulo, ¿por qué escupes al viento?». Tal vez en las notas de Lucas para lo que se convirtió en Hechos 9 & 22 había escrito este modismo hebreo, pero al no querer confundir a la gente con una traducción literal de un modismo, decidió simplemente dejarlo fuera.
Sin embargo, cuando Pablo, o el taquígrafo de la corte, o el propio Lucas reconocieron que el significado de lo que Jesús dijo en realidad se transmitía apropiadamente mediante la conocida expresión idiomática griega «Es duro para ti dar coces contra los aguijones», así es como terminamos con esas palabras griegas en nuestras Biblias.
Me imagino a Lucas diciéndole a Pablo después del proceso: «¡Así que eso es lo que significa «enchsh amnshk aui lik»!». Tal vez incluso tachó el modismo hebreo en sus notas para lo que se convirtió en el capítulo 9 y añadió el modismo griego con una flecha en el borde, ¡y por eso se añadió al Textus Receptus!
Bendiciones, espero que esto sea útil. SalasinSalvation
- ¡Bienvenido a Christianity.SE! Por favor, asegúrese de tomar el tour, y averiguar cómo nos diferenciamos de otros sitios. Usted hace un punto justo, pero me pregunto qué tan descabellado hubiera sido que Saulo, natural de Tarso en Cilicia, tuviera el griego como lengua materna y así Jesús, siendo Dios, le hablara en su propio idioma como los Apóstoles en Pentecostés. En podríapor otro lado, haber sido una adaptación de Lucas, que tenía un estilo griego bastante impecable… – > .
- Gracias por ofrecer una respuesta aquí. Para obtener algunos consejos sobre cómo escribir buenas respuestas en este sitio, consulte: ¿Qué hace que una respuesta sea buena? Mientras tanto, espero que navegues por algunas de las otras preguntas y respuestas aquí. – > .
La frase aparece en la KJV y NKJV, no aparece en ninguna otra traducción importante.
En primer lugar, la frase sólo se encuentra en dos textos griegos y en algunos textos latinos y siríacos.
El término traducido por ‘pinchazos’ viene del inglés antiguo prikkecomo pinchar y traduce la palabra griega kentron. Esta palabra tiene el significado de ‘proyección afilada y puntiaguda utilizada para picar’. Uno puede ver por qué se eligió esta palabra. (Es de suponer que entonces no tiene la asociación que tiene ahora).
Mientras que la palabra ‘patada’ proviene del nórdico antiguo, kicknaque significa doblarse hacia atrás, o hundirse en las rodillas. Esta palabra fue elegida para traducir el griego lakitzo y cuyo significado básico es herir por resistencia.
En la época antigua griega y romana la frase era bien conocida por decir simplemente que uno se oponía a una deidad.
En conjunto, Cristo simplemente le está diciendo a Pablo que sólo se estaba lastimando a sí mismo al oponerse a la voluntad divina al intentar eliminar a los cristianos.
Los paralelos son extensos.
-el punto filosófico de la obra es la pregunta ¿las leyes de la polis provienen del gobierno del hombre o del dios? Del rey Penteo o del Olimpo. Así también Jesús confronta a Pablo utilizando la ley para perseguir a los cristianos con el autor de la propia ley.
-¿Es el éxtasis de los adoradores divino? ¿Están llenos de su Dios? o ¿es locura que necesita ser controlada por la ley del hombre? Esta es la pregunta a la que se enfrentó todo gobernador romano como lo hizo Penteo.
-El representante de la ley del hombre, el rey Penteo, trata de controlar este estallido de gloria divina ya que es su trabajo hacer cumplir la ley y por implicación es su ley la que debe hacer cumplir. Como lo fue Pablo, como lo fue después Félix.
-Pablo cuando es confrontado por primera vez por Jesús está representando la ley de Moisés para prevenir y erradicar la blasfemia, como lo fue Penteo y sin duda haciendo uso de cualquier aspecto de la ley romana que pudiera para demostrar la blasfemia contra el César así como contra YHWH ya que Roma tenía el Imperio final.
-Jesús no teme el evidente paralelismo entre su divinidad y humanidad y la del semidiós. Esta historia está diseñada para crear en el mundo greco-romano, una cultura que entendería lo que está en juego cuando Dios reclama ser la fuente de la ley contra el hombre que reclama ser esa fuente. Desde entonces es un tema siempre recurrente en todas las culturas posteriores y un tema central en el debate Cristianismo vs. Cultura.
-Jesús está planteando la misma cuestión a Saulo. Saulo está defendiendo justamente al pueblo de las incursiones contra la ley utilizando la ley para suprimir el éxtasis divino de los cristianos que dicen estar llenos del Espíritu Santo. Como lo fue Penteo. Al igual que Félix-Saulo se arrepiente Penteo no lo hace.-La historia concluye con Penteo siendo seducido por Baco para salir a espiar a las damas desnudas en la ladera. Es capturado y llevado ante su madre, que le arranca la cabeza diciendo: «Qué joven tan encantador. ¿Por qué me resulta tan familiar?» (la brutalidad de las ménades está bien atestiguada en sobrios relatos históricos).
-La historia de Pablo se cuenta por última vez en los Hechos a Félix Agripa, el gobernador romano que representa al rey y a la ley del país. Le advierte a Agripa en los mismos términos en los que se le advirtió años antes y se le advirtió a Penteo en la obra, que aquellos que creen que Dios no es soberano sobre la ley y su pueblo van a ser perseguidos esperan un destino cierto. Agripa conocía el final de la historia. Se levanta y dice: «¡Tu aprendizaje te ha vuelto loco!». Pablo estaba, con el relato de su conversión a través de la lente de Eurípides, amenazando al gobernador romano delante de toda la corte con el juicio divino.
No entiendo cómo los eruditos han pasado por alto esto. Los paralelos y la respuesta del gobernador indican que sabía perfectamente lo que Jesús estaba diciendo a Pablo y a él. Arrepiéntete o perece. Es un mensaje sencillo.
Jesús, como de costumbre, reúne toda la historia para hacer sus puntos a través de los tiempos a todos los que habla.
O Pablo no tiene testigos creíbles de su ostensible conversión en el camino de Damasco. Pregúntense por qué hay más de 33000 denominaciones en todo el mundo. Una figura crucial es siempre Shaul (Pablo) que cambió su propio nombre, que profesó y enseñó «mi evangelio» en oposición al evangelio del único Yahushua Ha’Mashiach, nuestro Rey y Salvador. Recuerde que la Iglesia Católica Romana está construida sobre los escritos de San Pablo y ninguna otra fuente de escritos hasta el día de hoy causa más iones de contenido y más confusión entre los creyentes como Pablo. Punto. Seminarios enteros están enseñando de Romanos a Filemón solamente como su columna vertebral teológica para la totalidad del ‘nuevo testamento’.
Yahushua, el Mesías puro, enseñó que la ley, es decir, la Torah o las instrucciones, no pasarían hasta que el cielo y la tierra fueran eliminados. Todas las enseñanzas de Yahushua estaban en contra de la «religión» y de la corrupción de su Torah por hombres codiciosos y vanos, las tradiciones de los fariseos y saduceos. Eso no ha ido a ninguna parte y sigue tan vivo hoy en este mundo de total anarquía e iniquidad.
La Torah se mantiene igual que el Padre eterno y su hijo unigénito Yahushua Ha’Mashiach, por toda la eternidad. ¿Por qué crees que las Fiestas de YAHUAH, el Altísimo van a ser realizadas y adoradas durante el reino del milenio? Porque nunca se fueron, ni los sabbats, ni las 7 Fiestas ni los días de Luna Nueva. El Padre no es el autor de la confusión. Sin embargo el diablo lo es, y el diablo conoce las Escrituras tan bien como Shaul (Pablo) supuestamente lo hizo. Ora por el discernimiento y sé un bereano tú mismo. El hecho es que usted puede fácilmente tomar cada uno de los escritos atribuidos a Pablo fuera del ‘canon’ y todavía tendría una armonía de pura belleza y elegancia. ¿Estoy abogando por hacerlo, no. El Padre lo ha dejado allí por una razón y «Es la gloria de [YAHUAH] ocultar una cosa: pero el honor de los reyes es escudriñar un asunto». (Proverbios 25:2).
- ¡Bienvenido a la Cristiandad! Sin embargo, esto no responde realmente a la pregunta. ¿Estás diciendo que Pablo mintió sobre su conversión, y que Jesús no utilizó un proverbio griego? > .