La frase «Fe en Cristo» también puede traducirse como «Fe de Cristo» (o «Fidelidad de Cristo» [NET]):
- En la escuela más antigua de traducciones de la Biblia al inglés (la llamaré la «escuela King James» de traducciones), casi todos los ejemplos de «pistis Christos» se traducen como «la fe de Cristo» (la traducción genérica subjetiva)
- En la gran mayoría de las traducciones modernas (las llamaré la «escuela moderna») la misma frase se traduce como «[su] Fe en Cristo». (la traducción genética objetiva)
- Hay algunas traducciones que oscilan entre las dos posibilidades, dependiendo del versículo exacto del que se trate, tratando de hacer valer el contexto – la NET es un ejemplo de ello.
Véase la sección siguiente para más detalles sobre las formulaciones griegas de «Fe en Cristo», y la última sección para algunos ejemplos de las diferentes traducciones. Esta pregunta sólo se refiere al tercer tipo, en el que no está presente «en» o «eis» en griego.
La pregunta:
¿Hay alguna manera de entender por qué o cómo se produjo este cambio general de la traducción de estas frases griegas de «la Fe de Cristo» a «[su] Fe en Cristo» para la mayoría de las traducciones modernas?
Diferentes formulaciones griegas de «Fe en/de Cristo» en el Nuevo Testamento
Al tratar de entender el término «Fe» en la Biblia, me he encontrado con diferentes frases griegas subyacentes:
- En Pistis Christos: La fe situada dentro de Cristo, o con Cristo como fuente de la fe. Es decir, tienes la fe porque estás unido a Cristo o «en Cristo».
- Eis Pistis Christos: La fe en o hacia Cristo, siendo la dirección de la fe la clave, en lugar de ser Cristo el objeto de la fe. Todavía no comprendo del todo el significado de este concepto.
- Pistis Christos: (por sí mismo sin artículo): Se puede traducir como:
- «[tu] Fe en Cristo»lo que significa que [usted] confía en Cristo o en algún aspecto de su carácter (Cristo o lo que él hace es el objeto de la fe). Esto se llama técnicamente el genitivo objetivo traducción.
- «la fe de Cristo» [o a veces, «la fidelidad de Cristo»], que significa la fe que Cristo tiene en algún otro objeto (como Dios el Padre). Esto se llama técnicamente el genitivo subjetivo subjetivo.
A veces hay otras variantes que no soy lo suficientemente erudito en griego como para hablar de ellas, pero casi siempre que la fe no está emparejada con Cristo en relación con la fe, el pasaje es menos claro en cuanto al significado central de la fe en ese caso, en comparación con los pasajes que incluyen a Cristo.
Esta pregunta se refiere al tipo de fe #3 solamente, y sólo a aquellos casos que también mencionan la relación de la fe con Cristo. En #3, el griego permite tanto «Fe en Cristo» como «Fe de Cristo» como traducciones correctas, y ninguna es preferible por sí sola – sólo el contexto puede darnos pistas sobre cuál es la interpretación correcta.
Ejemplos de uso:
1. Romanos 3:22.
La KJV indica que la justicia se nos aplica por la fe que Jesús tuvo (o realmente, llevó a cabo):
21 Pero ahora la justicia de Dios sin la ley se manifiesta, siendo atestiguada por la ley y los profetas; 22 la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo para todos y sobre todos los que creen: porque no hay diferencia: 23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; (Romanos 3:21-23, KJV)
- La NET se pone del lado de la KJV en este caso, haciendo explícito que se trata de la acción de lo que Cristo hizo al cambiarla de «fe de Cristo» a «fidelidad de Cristo» (su fidelidad al llevar a cabo el plan del Padre para su muerte y resurrección, etc.):
21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha revelado la justicia de Dios (que está atestiguada por la ley y los profetas), 22 es decir, la justicia de Dios por la fidelidad de Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción, 23 porque todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios. (Romanos 3:21-23, NET)
Tanto la NVI como la NASB son ejemplos de la traducción de la escuela moderna que convierte la aplicación de la justicia en una dependencia de la fe o la confianza del creyente individual con Jesús como objeto de esa fe:
21 Pero ahora se ha dado a conocer una justicia de Dios, aparte de la ley, de la que dan testimonio la Ley y los Profetas. 22 Esta justicia de Dios viene por la fe en Jesucristo a todos los que creen. No hay diferencia, 23 porque todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, NVI)
21 Pero ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los Profetas, 22 la justicia de Dios mediante la fe en Jesucristo para todos los que creen, pues no hay distinción; 23 porque todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, NASB)
2. Gálatas 2:16
16 Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo
que hemos creído en Jesucristo, para que seamos justificados por la fe de Cristoy no por las obras de la ley; porque por las obras de la ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16)16 pero sabemos que nadie es justificado por las obras de la ley, sino por la fidelidad de Jesucristo. Y nosotros hemos venido a creer en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fidelidad de Cristo (Gálatas 2:16, NET)
16 pero sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la Ley, sino por la fe en Cristo Jesúsnosotros también hemos creído en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la Ley; pues por las obras de la Ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16, NASB)
Así que, de nuevo, ¿cuál es la razón de este cambio en la mayoría de las traducciones modernas de «Fe de Cristo» en Romanos 3:22, Gálatas 2:16 y versículos similares?
¿Se debe a la crítica textual (corrección de un comentario: análisis textual)? ¿Cambios en la teología/doctrina? ¿Una mejor comprensión del griego koiné? ¿Algo más?
También nota: El NET tiene algunas notas a pie de página bastante extensas en la mayoría de estos casos que exponen las diversas variantes textuales antiguas y las diferentes interpretaciones posibles con el razonamiento de por qué fueron como lo hicieron.
Échale un vistazo a través de la crítica histórica.
Se podría hacer peor que fijarlo en La alternativa existencialista de Bultmann. (Más crudamente, el «Soy espiritual, no religioso». fenómeno»).
Comentario bíblico de Asbury 1 lo expone en El problema de la fe y la historia: Theological Alternatives
La principal respuesta de Bultmann a Barth fue que si la revelación es independiente de la crítica histórica, ¿por qué afirmar que la revelación tiene un punto de referencia ahistórico? 2
Y si la cuestión histórica es una consideración estrictamente académica, ¿por qué no reinterpretar la frase «fe en Jesucristo» de forma simbólica?
Esto es lo que hizo Bultmann. La «fe en Cristo» es una expresión simbólica para experimentar una comprensión más auténtica del tema de la existencia.
Esta es probablemente una respuesta más sencilla que la que busca el candidato, pero la comprensión de los puntos de vista de Bultmann (y su posterior influencia en los estudios bíblicos) me ayuda a entender este cambio.
Otra cosa que me ayuda a entender es el viejo adagio «Jesús proclamó el Reino de Dios, la iglesia proclamó la fe en Jesús».
1 https://www.biblegateway.com/resources/asbury-bible-commentary/Problem-Faith-History
2 Rudolf Bultmann, Ensayos: Philosophical and Theological, trans. James C. G. Grieg (Londres: SCM, 1955), 261.
- No estoy seguro de ver la conexión entre «‘La fe en Cristo’ es una expresión simbólica para experimentar una comprensión más auténtica del sentido de la existencia» y «La fe en Cristo significa la fidelidad de Cristo, no la fidelidad del cristiano». – > .
- La pregunta parece menos sobre el significado y más sobre por qué o cómo o cuándo cambió el significado, ¿sí? – > .
- Me parece que se está preguntando por el cambio de un significado particular a otro significado particular, no simplemente un cambio. El cambio del que hablas es de la «fe en Cristo» literal a la «fe en Cristo» simbólica, mientras que la pregunta pide el cambio de la «fidelidad de Cristo» a la «fe en Cristo.» – > .
- No estoy de acuerdo. El cambio de «significado» es claro. El PO lo expone. Estoy tratando de rastrear el cuándo y el cómo. Y trataré de ser un poco más claro, se trata del cambio de pensamiento de una «fe de Cristo» literal e histórica (Barth) a una «fe en Cristo» simbólica (Bultmann) – > .
- Esa aclaración ayudaría definitivamente. Sin embargo, sigo siendo escéptico en cuanto a que los comités de traducción de la NVI y la NASB se inspiren precisamente en Bultmann. Es ciertamente posible, pero yo esperaría que la erudición más conservadora hubiera tenido una mayor influencia. – > .
Los editores de la Biblia King James tradujeron el griego literalmente.
La frase griega en cuestión en Romanos 3:22 es:
διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
donde las palabras «Jesucristo» (Ἰησοῦ Χριστοῦ) están en el caso genitivo, o «posesivo».
Se trata de un modismo griego. Mientras que nosotros usamos la preposición «en» para significar la fe en algo, el griego a veces simplemente significa aquello en lo que se pone la fe mediante el uso del caso genitivo.
La Reina Valera no es coherente en el uso de «de» y «en» en las expresiones relativas a la «fe en», pero el griego pone sistemáticamente el objeto de la fe en el caso genitivo.
Otros ejemplos:
Marcos 11:22 (KJV 1900)
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ [lit. «fe de Dios»]
Romanos 3:3 (RV 1900)
Porque, ¿y si algunos no creyeran? ¿Su incredulidad dejará sin efecto la fe de Dios?Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ [lit. «fe del Dios»] καταργήσει;
Creo que también es cierto que en el siglo XVII la palabra «of» en inglés tenía matices diferentes a los que tiene ahora. No tengo acceso al Oxford English Dictionary completo, pero el Shorter Oxford English Dictionary (6ª ed.) sí indica que un significado arcaico de «of» era «in». Por esta razón, especulo, los traductores de la Reina Valera quizás no se preocuparon tanto por traducir literalmente.
usuario22553
- ¿Tienes alguna referencia u otras obras que puedas citar? Esto suena a especulación sobre el significado más que a análisis de las dos escuelas de interpretación y su relación – especialmente a lo largo del tiempo. – > .
Creo que esto se debe simplemente a que el inglés ha cambiado. En el inglés moderno «faith of Christ» significaría la fe que tenía Cristo, mientras que «faith in Christ» expresa la necesidad de poner la fe en Cristo, es decir, de confiar en Cristo para la salvación. No me cabe duda de que los traductores de la versión inglesa de la Biblia intentaban expresar el mismo significado al utilizar «faith of Christ» que los traductores modernos con «faith in Christ». El inglés ha cambiado y las traducciones modernas lo reflejan.
- Bienvenido. Nos alegramos de que estés aquí, pero esta respuesta sería mucho más sólida si demostraras, con fuentes, que no refleja simplemente tu opinión. Espero que te tomes un minuto para repasar en qué se diferencia este sitio de otros, y entender mejor cómo se puede apoyar tu respuesta. – > .
- Si puedes encontrar pruebas de que esto era cierto en el inglés del siglo XVII sería interesante. (Para mí no está claro qué los traductores de la KJV estaban haciendo – no eran totalmente consistentes en esto, y sospecho que estaban decidiendo no decidir, en cierto modo, por defecto a la traducción más común del genitivo). Sin embargo, simplemente te equivocas al decir que la distinción de significado citada en la Q es «simplemente porque el inglés ha cambiado». Este es uno de los mayores debates entre los intérpretes modernos del texto griego de las cartas de Pablo, y ciertamente no se basa en un artefacto del cambiante uso del inglés. – > .
- Hola Brian – Me confunde tu respuesta, hasta donde puedo decir, «Fe de Cristo» (o «Fidelidad de Cristo» como lo traduce el NET muy reciente y moderno) no ha cambiado de significado a través del tiempo. «Fe en Cristo» tiene un significado muy diferente de «Fe de Cristo» tanto en el inglés antiguo como en el moderno (incluso en el inglés americano…). Creo que si usted mira mi pregunta con más detalle, ayudará a explicar que esto no puede ser un simple «cambio de inglés». Tenga en cuenta que incluso la NASB tiene algunos casos de «Fe de Cristo» (como menciono en la pregunta), y también es una traducción moderna. – > .
7
7- Las respuestas aquí dan un buen resumen de la historia. Para profundizar en la sintaxis griega, probablemente sería mejor hacerlo en Hermeneutics.SE. Este es un enorme Se trata de un tema de gran envergadura, del que se han escrito muchos libros ….., pero creo que es posible dar una respuesta de tipo «general». No estoy seguro de que pueda superar la calidad de las notas a pie de página de NET. 🙂 – > Por Susan.
- Para empezar. (Del preámbulo de ese documento de 51 páginas: «He elegido presentar aquí el conjunto de argumentos clave relativos a los datos relevantes de Romanos para este debate. La discusión de los argumentos y datos relevantes en Gálatas también sería inmanejablemente extensa»). – > Por Susan.
- @Susan ¡Gracias Susan! Estos son útiles. Sí, elegí específicamente este SE sobre Hermenéutica ya que no estaba seguro de que es realmente el griego subyacente – ni una respuesta tendría que profundizar en el griego, sólo mostrar que es la causa principal. ¿Son tus comentarios indicativos de que crees que es puramente una cuestión de crítica textual? Esa sería la base de una buena respuesta… 🙂 – > Por LightCC.
- No creo que sea una cuestión de crítica textual (decidir entre variantes en los manuscritos griegos), pero sí creo que es una cuestión de análisis textual (entender la sintaxis del griego basándose en el contexto, así como patrones gramaticales más generales). Desde mi punto de vista (que es, ciertamente, parcial :-)), la parte de esta cuestión que puede ser abordada adecuadamente aquí estaba contenida en el anterior Q&A enlazado arriba. La pregunta (mucho más grande) sobre la «verdadera cuestión» me parece más bien una cosa de Hermeneutics.SE, pero si la comunidad la mantiene aquí, tal vez alguien pueda destilarla para este formato. – > Por Susan.