¿Qué estudios específicos hay detrás de la Traducción del Nuevo Mundo?

Narnian preguntó.

La Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia fue realizada por los Testigos de Jehová. Me pregunto qué estudios específicos hay detrás de la traducción.

¿Quiénes fueron los traductores? ¿Qué manuscritos griegos se utilizaron? ¿Cuáles fueron las credenciales de los traductores y su formación en lenguas bíblicas? ¿Se hizo referencia a la Vulgata latina? ¿Se trataba de una traducción palabra por palabra o pensamiento por pensamiento?

4 respuestas
SonShawk

Del propio «Razonamiento de las Escrituras» de la Organización Watchtower:

«Como base para la traducción de las Escrituras hebreas, se utilizó el texto de las ediciones de la ‘Biblia Hebraica’ de Rudolf Kittel de 1951-1955. La revisión de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de una actualización en armonía con la ‘Biblia Stuttgartensia’ de 1977. Además, se consultaron los Rollos del Mar Muerto y numerosas traducciones antiguas a otras lenguas. Para las Escrituras Griegas Cristianas, se utilizó principalmente el texto griego maestro de 1881 preparado por Westcott y Hort, pero se consultaron varios otros textos maestros, así como numerosas versiones tempranas en otros idiomas».

Así que utilizaron múltiples fuentes para afinar su traducción hasta donde querían. Respecto a los traductores (también de «Reasoning From the Scriptures»):

«Al presentar como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran en el anonimato. La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha cumplido su petición. Los traductores no buscaban protagonismo para sí mismos, sino sólo honrar al Autor Divino de las Sagradas Escrituras».

Dado que los traductores son anónimos, no podemos afirmar si se trata de una traducción erudita.

«Es una traducción exacta y en gran parte literal de las lenguas originales. No es una paráfrasis suelta, en la que los traductores omiten detalles que consideran sin importancia y añaden ideas que creen que serán útiles.»

Esta es la cita del mismo libro que tienen todos los testigos de Jehová cuando van de puerta en puerta. Me gustaría refutar la cita anterior — La traducción del Nuevo Testamento en la Traducción del Nuevo Mundo ha quitado las palabras griegas ‘Theos’ (Dios) y ‘Kurios’ (Señor) en más de 60 lugares dentro del NT y las ha reemplazado con ‘Jehová’. Jehová no aparece en ninguna parte del griego, de hecho la palabra sólo se popularizó en los siglos XVIII y XIX. Es extremadamente importante entender este punto cuando se considera si la TNM es «fiel» al idioma original.

Comentarios

  • He abordado su preocupación sobre el nombre «Jehová» en el texto de La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en christianity.stackexchange.com/a/9405/214. (Tienes razón: su justificación parece bastante escasa).  > Por TRiG.

Se desconocen las credenciales académicas de los traductores, ya que el comité decidió permanecer en el anonimato, al igual que los traductores de algunas traducciones bíblicas notables. Los nombres que se sugieren sobre los traductores son puras especulaciones y no están corroborados por los editores. La mayoría de los traductores de la primera edición probablemente ya hayan fallecido. Tenga en cuenta que no sólo la TNM, todo lo publicado por los TJ desde alrededor de 1940 es aportado por editores y escritores anónimos.

En cuanto a las calificaciones, la propia Traducción del Nuevo Mundo atestigua su calidad. Si fuera una mala traducción bíblica no habría ningún erudito reputado que la hubiera avalado. Obsérvese a continuación lo que algunos eruditos, instructores de griego y escritores han opinado sobre ella. Teniendo en cuenta que la mayoría de los eruditos de la cristiandad son trinitarios y que cualquier lectura diferente de su Biblia tradicional sería considerada como una herejía por la mayoría de las iglesias, estas evaluaciones son sorprendentes.

Comentando la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el crítico bíblico británico Alexander Thomson escribió

«La traducción es evidentemente el trabajo de eruditos hábiles e inteligentes, que han tratado de sacar todo el sentido verdadero del texto griego que el idioma inglés es capaz de expresar» -The Differentiator, abril de 1952, página 52

El profesor Jason Beduhn, de la Universidad del Norte de Arizona, escribió una carta a los editores de la TNM, como se indica a continuación. Él había publicado un libro comparando diferentes traducciones bíblicas y concluye que la Traducción del Nuevo Mundo es la Traducción Bíblica Inglesa más precisa.

Reconozco una publicación de calidad cuando la veo, y su «Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo» ha hecho bien su trabajo. Su traducción interlineal al inglés es precisa y coherente hasta el extremo de obligar al lector a aceptar las diferencias lingüísticas, culturales y conceptuales entre el mundo de habla griega y el nuestro. Su «Traducción del Nuevo Mundo» es una traducción literal de alta calidad que evita las glosas tradicionales en su fidelidad al griego. Es, en muchos aspectos, superior a la traducción más exitosa que se utiliza hoy en día… En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible… Mis estudiantes lo utilizaron como uno de los libros de texto para la clase. Estos pequeños volúmenes fueron invaluables para el curso y muy populares entre mis estudiantes» -La Atalaya 1998 2/1 p. 32

Un erudito hebreo y profesor, Benjamin Kedar-Kopfstein de la Universidad de Haifa escribió lo siguiente

Hace varios años cité la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que trataban de cuestiones puramente filológicas [relativas al estudio/ciencia de las lenguas] (como la interpretación del hiphil causativo, del qotel particular). En el transcurso de mis estudios comparativos, la TNM me ha resultado bastante esclarecedora: demuestra una aguda conciencia de las características estructurales del hebreo, así como un honesto esfuerzo por plasmarlas fielmente en la lengua meta [el inglés]. Una traducción es forzosamente un compromiso, y como tal sus detalles son criticables; esto también se aplica a la TNM. Sin embargo, en la parte correspondiente a la Biblia hebrea, nunca me he encontrado con una interpretación evidentemente errónea que encuentre su explicación en un sesgo dogmático. En repetidas ocasiones he pedido a los antagonistas de la Biblia-Atalaya que se dirigían a mí para aclarar mis puntos de vista, que nombraran versículos específicos para un nuevo escrutinio. Esto no se hizo o bien el versículo presentado ..no probó el punto, es decir, una traducción tendenciosa [con un objetivo intencional / sesgada].-The Role of Theology and Bias in Bible Translation. Elihu Books. pp. 296-297

El erudito Edgar J. Goodspeed, traductor del Nuevo Testamento en «An American Translation», escribió en una carta a los editores de la TNM

Me interesa la labor misionera de su gente y su alcance mundial, y me complace mucho la traducción libre, franca y vigorosa. Exhibe una amplia gama de conocimientos serios y sólidos, como puedo atestiguar -La Atalaya (15 de marzo de 1982), p. 23.

El profesor Thomas Winter, instructor de griego en la Universidad de Nebraska, consideró que la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas

«es una ayuda muy útil para el dominio del griego koiné y clásico», añadiendo que la traducción «está completamente actualizada y es consistentemente precisa» – Reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures del New World Bible Translation Committee (4/1/1974)

A pesar de señalar lo que, en su opinión, eran algunas traducciones inusuales, el autor Charles Francis Potter dijo:

«Los traductores anónimos han traducido ciertamente los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos, con habilidad y agudeza académica» -The Faiths Men Live By, página 300.

Aunque consideraba que la Traducción del Nuevo Mundo tenía tanto peculiaridades como excelencias, Robert M. McCoy concluyó su reseña de la misma afirmando

«La traducción del Nuevo Testamento es una prueba de la presencia en el movimiento [de los Testigos de Jehová] de eruditos cualificados para tratar inteligentemente los numerosos problemas de la traducción bíblica» -Andover Newton Quarterly, enero de 1963, página 31.

El profesor S. MacLean Gilmour, aunque no está de acuerdo con algunas traducciones de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoce que sus traductores

«Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, página 26.

Por supuesto que habría críticos, gente que odia a los Testigos de Jehová que sólo quieren escuchar lo que sus oídos necesitan para ser cosquilleados. Pero hay que ver lo que dicen muchos eruditos imparciales. La Traducción del Nuevo Mundo ya se ha publicado en más de 100 idiomas, con un número de ejemplares impresos que supera los 200 millones.

El único cambio importante que los traductores hicieron a partir de los manuscritos griegos disponibles es la sustitución de la palabra SEÑOR por JEHOVA en las Escrituras griegas [el llamado nuevo testamento], especialmente cuando el nombre aparece en las Escrituras hebreas [las llamadas citas del antiguo testamento] (unas 230 veces, supongo, de las cuales unas 70 veces en citas de las Escrituras hebreas donde aparece el nombre). Una vez más, esto se basa en su honesta creencia de que el nombre fue sustituido por los copistas posteriores debido a la superstición judía de ocultar el nombre de Dios surgió durante la última mitad del siglo 1 CE.Independientemente de que no cambia el significado de los pasajes ya que la palabra SEÑOR en el nuevo testamento se utiliza principalmente para representar al padre JEHOVA Dios como se entiende por los oyentes judíos. Sin embargo, los críticos de la TNM deberían criticar primero la eliminación del nombre de Dios del antiguo testamento en la mayoría de las Biblias populares, mientras que es evidente que aparece casi 7000 veces en los manuscritos hebreos y algunos griegos disponibles. Algunos argumentan que como no se conoce la pronunciación exacta de Jehová está bien usar SEÑOR. Según esa lógica, el nombre de JESÚS debería traducirse como SEÑOR, ya que se desconoce la pronunciación exacta del nombre JESÚS. El punto es que es importante identificar el nombre de Dios en lugar de usar un título como SEÑOR o PRESIDENTE.

Finalmente, es ingenuo decir que los TJ no tienen suficientes eruditos que puedan traducir el griego o el hebreo, dado que se llaman titanes de la publicación en el campo de la traducción. Ellos traducen sus revistas Atalaya y Despierta simultáneamente a casi 200 idiomas y han publicado literatura basada en la Biblia para casi 600 idiomas en el siglo pasado. Todos estos traductores son voluntarios a tiempo completo que a menudo sirven toda su vida en sus sucursales y sedes. Hay que recordar que muchas obras maestras del pasado son de autodidactas, ya que están profundamente motivados por el interés en el tema más que por una necesidad o un trabajo remunerado.

Después de 60 años, en 2013 se publicó una versión muy revisada. Es muy fácil de leer con notas a pie de página de calidad para un lector serio de la Biblia, lo que demuestra que tienen personas cualificadas para manejar el difícil problema de la traducción.

Añadidos dos diagramas de Wikipedia (que de nuevo es una reconstrucción de una publicación de los TJ sobre la TNM) respecto a la fuente utilizada para la TNM.

usuario6526

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! Esto siguiente no tiene nada que ver con la calidad de su respuesta, es sólo estándar para ayudar a los nuevos visitantes a evitar la incomprensión del sitio (como lo hice al principio.) Como un nuevo visitante, recomendaría revisar los siguientes dos mensajes, que están destinados a ayudar a los recién llegados «aprender las cuerdas»: página de ayuda y ¿Cómo somos diferentes de otros sitios? Esta es una buena fuente, muy buena para un primer post. –  > Por David Stratton.
  • Es una buena información, pero no responde realmente a la pregunta. La respuesta a la pregunta parece ser «nadie lo sabe». Puede haber razones para creer que hay una beca detrás, pero la beca es desconocida. –  > Por Narnian.
  • Para mí, esto sí responde a la pregunta. Con cada erudito que revisa la TNM, aporta erudición a la traducción. La pregunta es mucho más que el estatus académico de los traductores. –  > Por 4castle.
Peter Frederiksen

La edición de referencia de la Traducción del Nuevo Mundo está disponible en línea, y responde a las preguntas al respecto en las secciones «Prólogo«, «Introducción«, y «Apéndice«:

Otros detalles se encuentran en el «Estudio 8» de la publicación «Toda la Escritura es inspirada por Dios y beneficiosa», que se encuentra en el mismo sitio web:

A continuación se presentan algunos extractos de estas y otras fuentes.

El libro de 750 páginas «Testigos de Jehová – proclamadores del Reino de Dios«, capítulo 27 página 608, escribe sobre el deseo de una nueva traducción:

«Los Testigos de Jehová querían una traducción que incorporara los beneficios de los últimos estudios, que no estuviera coloreada por los credos y las tradiciones de la cristiandad, una traducción literal que presentara fielmente lo que hay en los escritos originales y que así pudiera proporcionar la base para un crecimiento continuo en el conocimiento de la verdad divina, una traducción que fuera clara y comprensible para los lectores de hoy en día.»

En la Biblia de referencia, revisión de 1984, Prólogolos traductores hablan a los lectores de sus sentimientos al ser traductores de la Biblia:

«Es una cosa muy responsable traducir las Sagradas Escrituras de sus lenguas originales, el hebreo, el arameo y el griego, al habla moderna. … Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Sagradas Escrituras, sienten hacia Él una responsabilidad especial de transmitir sus pensamientos y declaraciones con la mayor precisión posible. También sienten una responsabilidad hacia los lectores escépticos que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna. … Fue con tal sentido de responsabilidad solemne que en el curso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido la Nueva Traducción Mundial de las Sagradas Escrituras».

Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo, revisión de 2013 escriben sobre esta edición en su Prólogo:

«Reconociendo la importancia del mensaje de la Biblia, hemos emprendido la revisión de este texto con un profundo respeto por el contenido de la Biblia. Sentimos todo el peso de nuestra responsabilidad de transmitir su mensaje con precisión. Esta edición revisada se ha basado en los buenos cimientos establecidos en las ediciones anteriores de la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, una Biblia que se publicó por primera vez hace más de 60 años. Sin embargo, el idioma inglés ha cambiado durante el último medio siglo. Este cambio impulsó a los actuales miembros del Comité de la Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo a iniciar esta exhaustiva revisión. Nuestro objetivo ha sido producir una traducción que no sólo sea fiel a los textos originales, sino también clara y fácil de leer».

La Biblia de referencia, revisión de 1984, introducción, enumera algunos de los manuscritos en los que se basa la traducción; y la traducción filosófica utilizada:

«TEXTO HEBREO: El texto hebreo masorético utilizado para la preparación del texto inglés de la parte de las Escrituras hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice Leningrado B 19A (de la U.S.S.R.), tal como se presenta en la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, ediciones séptima, octava y novena (1951-55). Una actualización de esta obra conocida como Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, se utilizó para preparar el aparato de notas a pie de página de esta edición de 1984. Las palabras en cursiva designadas como «Heb.» están transliteradas de la BHS».

«TEXTO GRIEGO: El texto griego básico utilizado para la preparación del texto inglés de la parte de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue El Nuevo Testamento en el Griego Original, de Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). También se tuvieron en cuenta los textos griegos de Nestlé, Bover, Merk y otros. Las transliteraciones griegas de la parte de la Biblia correspondiente al griego cristiano, identificadas como «Gr.», proceden del texto de Westcott y Hort reproducido en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969). En las Escrituras hebreas, «Gr.» se refiere a las transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), por A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Otras fuentes griegas han sido indicadas por sus respectivos símbolos».

«TEXTO SIRICO: «Syr.» indica palabras transliteradas de la Peshitta siríaca (Sy), S. Lee, edición de 1826, reimpresa por Sociedades Bíblicas Unidas, 1979. Otras versiones siríacas se indican con sus respectivos símbolos».

«TEXTO LATINO: La edición de la Vulgata Latina (Vg) utilizada fue la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. «Lat.» designa las palabras de este texto. Otras versiones latinas se han indicado con sus respectivos símbolos».

«En la Traducción del Nuevo Mundo se hizo un esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras originales en hebreo y griego y por transmitir estas características en un inglés moderno.»

«No se ofrecen paráfrasis de las Escrituras. Más bien, se ha hecho un esfuerzo para dar una traducción tan literal como sea posible donde el idioma inglés moderno lo permite y donde una interpretación literal no oculta, por cualquier torpeza, el pensamiento.»

«Se ha evitado tomarse libertades con los textos en aras de la brevedad y sustituirlos por algún paralelo moderno cuando la traducción literal del original tiene sentido. Se ha mantenido la uniformidad de la interpretación asignando un significado a cada palabra principal y manteniendo ese significado en la medida en que el contexto lo permite. A veces esto ha impuesto una restricción en la elección de palabras, pero ayuda en el trabajo de referencias cruzadas y en la comparación de textos relacionados».

«Se ha puesto especial cuidado en la traducción de los verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, calidez, carácter y contundencia de las expresiones originales. Se hizo un esfuerzo por conservar el sabor de los antiguos tiempos hebreos y griegos, la forma de pensar, razonar y hablar de la gente, su trato social, etc.»

«Obsérvese que algunas palabras del idioma original se han trasladado al inglés, por ejemplo, «Sheol», «Hades», «Gehenna», «Amen», «maná» y «Mesías».

«La Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por ser coherente en sus traducciones. Para una palabra hebrea o griega dada, se ha asignado una palabra inglesa, y ésta se ha utilizado tan uniformemente como el lenguaje o el contexto lo permite para dar la comprensión completa en inglés. Por ejemplo, la palabra hebrea ne′phesh se traduce sistemáticamente como «alma». La palabra griega correspondiente, psy-khe′, se traduce «alma» en todas las ocasiones.»

«La Traducción del Nuevo Mundo presta especial atención a transmitir el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al hacerlo, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto especial, la sencillez, la contundencia y la forma de expresión de los escritos en el idioma original. Por ello, ha sido necesario utilizar verbos auxiliares en inglés para transmitir cuidadosamente los estados reales de las acciones. Debido a la fuerza de sus verbos, las Escrituras originales son tan dinámicas y tan expresivas de la acción».

«Apéndice 1D – El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas«explica la base del uso del nombre divino «Jehová» en el nuevo testamento. Aquí sigue un extracto:

«Para saber dónde se sustituyó el nombre divino por las palabras griegas Κύριος y Θεός, hemos determinado dónde los escritores cristianos inspirados han citado versos, pasajes y expresiones de las Escrituras hebreas y luego nos hemos remitido al texto hebreo para comprobar si el nombre divino aparece allí. De este modo hemos determinado la identidad que hay que dar a Ky′ri-os y The-os′ y la personalidad con la que hay que revestirlos. Para no sobrepasar los límites de un traductor en el campo de la exégesis, hemos sido muy cautelosos a la hora de traducir el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, siempre considerando cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo. Hemos buscado la concordancia de las versiones hebreas para confirmar nuestra interpretación».

De «Estudio 8, Ventajas de la Traducción del Nuevo Mundo» en la publicación «Toda la Escritura es inspirada por Dios y beneficiosa«:

«En cuanto a este rasgo de uniformidad, obsérvese lo que dijo el comentarista de hebreo y griego Alexander Thomson en su reseña sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: «La traducción es evidentemente el trabajo de eruditos hábiles e inteligentes, que han tratado de poner de manifiesto tanto el verdadero sentido del texto griego como la lengua inglesa es capaz de expresar. La versión pretende mantener un único significado en inglés para cada palabra griega importante, y ser lo más literal posible. . . . La palabra que normalmente se traduce como ‘justificar’ se traduce generalmente de forma muy correcta como ‘declarar justo’ . . . La palabra «cruz» se traduce como «estaca de tortura», lo que supone otra mejora. . . . Lucas 23:43 está bien traducido: ‘En verdad os digo hoy que estaréis conmigo en el Paraíso’. Esta es una gran mejora respecto a la lectura de la mayoría de las versiones». Sobre la traducción de las Escrituras hebreas, el mismo crítico hizo este comentario «Merece la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es viva y realista, y hace que el lector piense y estudie. No es la obra de los críticos superiores, sino de los eruditos que honran a Dios y su Palabra» -El Diferenciador, abril de 1952, páginas 52-7, y junio de 1954, página 136″.

Comentarios

  • Gracias por su respuesta Peter. Sin embargo, limitarse a enumerar referencias a otros sitios no es realmente una buena respuesta en este sitio. ¿Puedes resumir los puntos de estas dos fuentes? –  > Por Narnian.
  • Si alguna vez mueven esas páginas, tu respuesta desaparecerá; proporcionar la información aquí ayuda a que no perdamos tu respuesta. –  > Por Ryan Frame.
timf

¿Qué estudios específicos hay detrás de la Traducción del Nuevo Mundo?

Este es un enlace a una evaluación más detallada y crítica de la erudición de la traducción del Nuevo Mundo por M. Kurt Goedelman

http://ittsy.com/focusonthefaulty/Pages/jehovahs.html

Un aspecto interesante es que uno de los traductores fue juzgado en Escocia y se le pidió que demostrara su habilidad en el idioma hebreo y no pudo cumplir.

El apoyo escolástico a la TNM citado por algunos tampoco puede beneficiarse de un mayor escrutinio, como puede verse aquí;

http://digilander.libero.it/domingo7/protestanti.htm

También hay una sugerencia de que la «escolástica» de la TNM fue influenciada por un espiritista (ocultista);

http://www.theforbiddenknowledge.com/hardtruth/watchtower_greber.htm

El deseo de determinar los métodos y las personas de la escolástica se ve un poco frustrado por una oscuridad intencionada. Esto resulta en una mayor dificultad para indagar en la información disponible.

Para mí, la traducción no es digna de confianza, especialmente cuando los eruditos que se citan como partidarios de la traducción se oponen a la forma en que se representan sus puntos de vista.