El quinto verso de la obra de Julia Ward Howe The Battle Hymn of the Republic, publicado en 1862, dice así:
En la belleza de los lirios Cristo nació al otro lado del mar,
Con una gloria en su seno que nos transfigura a ti y a mí;
Como Él murió para hacer a los hombres santos, muramos nosotros para hacer a los hombres libres,
Mientras que Dios está marchando. (fuente)
¿Qué significa la frase «Cristo nació al otro lado del mar»? Otra pregunta proporciona una tremenda explicación de la primera parte, con respecto a los lirios, así que espero que me puedan ayudar con la última parte de esta línea.
- Creo que se refiere a la travesía de la vida física terrenal a la gloria celestial espiritual, pero no puedo encontrar la referencia para eso en este momento. – > Por Kris.
- Es muy fácil inventar explicaciones figurativas para que tenga sentido. Pero, ¿en qué estaba pensando el escritor? Esa es la parte difícil de entender. – > Por Steve.
- La canción deriva de John Brown’s Body (un himno abolicionista) y está influenciada por las canciones de soldados relacionadas con ella durante los primeros años de la Guerra Civil. La entrada de Wikipedia sobre esta canción lo explica bastante bien. Para llegar a una frase concreta hay que echar un vistazo a los papeles y manuscritos del artista. – > Por KorvinStarmast.
- Esta pregunta puede estar fuera de tema para este sitio ya que el consenso es que era un himno de propaganda de la unión y no una canción cristiana. – > Por Kris.
En primer lugar, para que quede claro, esta línea es sobre el nacimiento de Cristo, no sobre el hecho de ser llevado a algún lugar.
Como se explica en Grammarist.com aquí:
- «Borne es el tiempo pasado y el participio pasado de bear en todos los sentidos no relacionados con el nacimiento,«mientras que
- «Born también es un tiempo pasado y un participio pasado de bear, pero se reserva principalmente para su uso como verbo pasivo en contextos relacionados con el nacimiento.«
(La cursiva sin negrita se añade en ambos casos).
Si el autor y los distintos redactores de la letra de la canción hubieran querido decir que Cristo fue «llevado a través del mar», habrían escrito «llevado», no «nacido». El uso constante de la forma «nacido» indica que la línea se refiere al nacimiento de Cristo.
Una vez establecido esto:
Julia Ward Howe (1819-1910) era estadounidense. Por lo tanto, la explicación más sencilla para la línea «Cristo nació al otro lado del mar» en El Himno de Batalla de la República es que Tierra Santa, donde nació Jesús, está al otro lado del «mar», o del océano, de Norteamérica, donde se escribió la letra de la canción y donde ésta alcanzó gran popularidad como himno y como canción patriótica.
Independientemente de los significados metafóricos que pueda tener la frase (y para los estadounidenses de siglos anteriores, vivir «al otro lado del mar» desde sus orígenes en los continentes del Viejo Mundo tenía un simbolismo casi religioso al establecer una nueva nación en uno de los continentes del Nuevo Mundo), lo más probable es que básico El significado básico más probable es que la canción representa el maravilloso nacimiento de Cristo («en la belleza de los lirios») como si hubiera tenido lugar al otro lado del océano desde la tierra donde se desarrolla la canción, en la América de la Guerra Civil.
Este maravilloso nacimiento se contrapone al poder de su muerte «para santificar a los hombres», invocando temas y metáforas perdurables sobre el nacimiento y la muerte.
La escritura de canciones es una escultura de palabras
Es difícil determinar lo que pasa por la cabeza de un poeta o de un compositor cuando esculpe palabras y frases para elaborar un verso. (Como aficionado a la poesía, busco mucho el ritmo y la rima. No es tan fácil como parece).
Cualquier estimación es en el mejor de los casos parcialmente correcta sin una declaración explícita del artista. Pero hay algunas pistas.
¿De dónde viene «Cristo nació al otro lado del mar»?
Un compositor de la misma época escribió un villancico sobre la noticia del nacimiento de Cristo «traída desde el extranjero». El punto artístico es sorprendentemente similar a «Cristo nació al otro lado del mar» de Howe.
El villancicoescrito, según las mejores estimaciones, unos años antes de que Julia Ward Howe escribiera el Himno de Batalla de la República, utiliza «oversea» que significa «al otro lado del mar» de forma bastante literal.
El término «overseas» viene al inglés del francés outre-mer. La versión con mayúsculas Outremer era un nombre general dado a los estados cruzados establecidos después de la Primera Cruzada: el Condado de Edesa, el Principado de Antioquía, el Condado de Trípoli y, sobre todo, el Reino de Jerusalén. Es en esa tierra donde nació Jesús: Outremer. (La Tierra Santa, más o menos ~ al otro lado del mar).
Maestros en la sala es un villancico elaborado por William Morris en algún momento antes de 1860. El villancico es una canción de celebración del nacimiento prometido de Cristo el Señor.
Maestros en este Salón,
Escuchen las noticias de hoy.
Traídas desde del mar,
Y siempre os ruego:
Coro ¡Ahora! ¡Wowell! ¡Ahora! Nowell, canta, despejamos…
Conozco esta canción porque la cantábamos en el coro de sexto grado. No fue hasta que fui adulto, y aprendí sobre las Cruzadas/Outremer, que hice una asociación entre las dos.
Es una canción contemporánea al Himno de Batalla de la República. ¿Tomó Howe prestada esa melodía o, como persona culta, estaba lo suficientemente familiarizada con la historia, los clásicos y los estilos poéticos como para llegar a la misma frase de forma independiente? No se sabe, y cualquiera de las dos respuestas es igual de probable. Su historia es que se le ocurrió por su cuenta …
Aquella noche me acosté como de costumbre y dormí, según mi costumbre, profundamente. Me desperté en el gris crepúsculo de la mañana; y mientras esperaba el amanecer, las largas líneas del deseado poema comenzaron a enroscarse en mi mente. Después de haber pensado en todas las estrofas, me dije: «Debo levantarme y escribir estos versos, no sea que vuelva a dormirme y los olvide». Así que, con un súbito esfuerzo, me levanté de la cama y encontré en la penumbra un viejo tronco de pluma que recordaba haber usado el día anterior. Garabateé los versos casi sin mirar el papel (Howe, Julia Ward. Reminiscencias: 1819-1899. Houghton, Mifflin: Nueva York, 1899. p. 275.)
Julia Ward Howe no era una cristiana tal y como entendemos el cristianismo hoy en día. Ella y su marido eran unitarios. Fueron contemporáneos de John Brown, lo admiraban y lo apoyaban económicamente. http://chasvoice.blogspot.com/2012/04/battle-hymn-of-republic-what-it-really.html?m=1
El historiador/autor Howard Ray White escribe un artículo exhaustivo sobre la historia del Himno de Batalla de la República. En él nos encontramos con el siguiente análisis en profundidad de la quinta estrofa:
Tal y como fue escrito originalmente, el quinto verso continúa la deificación de John Brown. «En la blancura de los lirios nació al otro lado del mar», pinta una imagen de un John Brown semejante a Cristo siendo llevado a través de una vasta extensión, como si fuera llevado de la tierra al cielo. La referencia no es a Cristo porque el «él» no se escribe con mayúscula. «Born», también escrito a veces «Borne», es el participio pasado de «bear» y tiene potencialmente muchos más significados que dar a luz a un bebé. De todos modos, ¿qué sentido tiene mencionar que Jesucristo nació en Belén, más allá de la lejana orilla del Océano Atlántico? Además, John Brown es representado como siendo llevado de la tierra al cielo, «con una gloria en su seno que brilla sobre ti y sobre mí». Es evidente que el líder terrorista está siendo llevado al Cielo por los ángeles, su alma está llena de una «gloria» que brilla su luz sobre la gente de los Estados del Norte, como una estrella brillante, ofreciendo estímulo para que se unan a su espíritu en la santa cruzada. La equiparación de John Brown con Jesucristo alcanza un crescendo en la tercera línea, donde Howe había escrito: «Como él murió para hacer santos a los hombres, muramos nosotros para hacer libres a los hombres». De nuevo vemos «él» y no «Él». De todos modos, Jesucristo no murió para independizar a los hombres vinculados, sino que murió por sus pecados, y los de los demás, para simbolizar la gracia de Dios. De nuevo el Dios que se ve «marchando» es «Nuestro Dios», de alguna manera diferente al Dios de los demás. Pero antes de que este verso se publicara en febrero, el significado se invertiría: Jesucristo sustituiría a John Brown. La redacción parecería entonces extraña y forzada, ya que se convertiría en: «En la belleza de los lirios nació Cristo al otro lado del mar, con una gloria en su seno que nos transfigura a ti y a mí». Este mensaje ahora me parece tonto y sin pertinencia. Pero, ¿también se equivocaron los redactores y pasaron por alto dos mayúsculas? ¿Por qué no pusieron en mayúsculas «su seno» y «murió»? Quizás fue un descuido.
El punto destacado que ofrece White aquí es que born=borne y que se utilizó en esta canción para indicar la transfiguración de Cristo o de John Brown de la tierra al cielo.
Fuente. http://www.abbevilleinstitute.org/review/understanding-the-battle-hymn-of-the-republic/
- En la belleza de los lirios nació Cristo al otro lado del mares el verso. He cantado esta canción desde que tenía 5 años (mi madre y mi padre eran yanquis). No estoy seguro de por qué el autor que citó hace referencia al pronombre él o He en lugar de Cristo, el sustantivo/nombre utilizado en el verso. Interesante respuesta, pero desconcertante el análisis de tu fuente. PD: Cristo murió para hacer a los hombres santos, John Brown no. No creo que Howe se ponga a criticar así. (Pero estoy adivinando). – > .
- Dudo que esto sea un artículo académico serio. De hecho, casi parece una parodia, especialmente en las últimas líneas. O tal vez como una pieza de historia revisionista que intenta inyectar un significado totalmente diferente al que tenía la canción originalmente. – > .
- Al leer un poco más del sitio web, queda claro que no se trata tanto de una «historia» del «Himno de Batalla de la República» como de un artículo de ataque contra él, escrito desde un punto de vista sureño y secesionista, con un lenguaje cargado y ridiculizando a su autora, Julia Ward Howe. Incluso una lectura superficial muestra errores básicos, como hacer mucho de «él» frente a «Él». La versión King James no pone en mayúsculas los pronombres que se refieren a Dios/Cristo, así que usar esto como prueba de que la canción no se refiere a Cristo simplemente no tiene sentido. – > .
- @Kris Al leer este tipo de artículos, hay que tener en cuenta que mientras Howe era una heroína para el Norte, era una villana para el Sur. Esto influirá mucho en los relatos de su vida de ambos ambos lados. Además, el unitarismo en el siglo XIX era muy diferente al actual. Doctrinalmente rechazaban la divinidad de Cristo, pero seguían teniendo una orientación muy cristiana y veían a Cristo como un hombre especialmente santo y cercano a Dios. No hago juicios particulares sobre el nivel de «cristianismo» de Howe. Pero el simbolismo cristiano en la canción es muy claro y llamativo. – > .
- @Kris La letra habla poéticamente. Además, hay muchas leyendas sobre el nacimiento de Jesús que han llegado a la cultura popular aunque no estén en los Evangelios. Por ejemplo, en el arte cristiano se le suele representar con una aureola alrededor de la cabeza incluso siendo recién nacido, aunque no se mencione tal cosa en los Evangelios. – > .