La palabra griega θεότητος se traduce de forma diferente en las Biblias españolas:
Colosenses 2:9
Nueva Traducción Viviente Porque en Cristo vive toda la plenitud de Dios en un cuerpo humano.
New American Standard Bible Porque en Él vive toda la plenitud de la Deidad habita en forma corporal,
Biblia King James Porque en él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente.
Biblia Holman Christian Standard Porque toda la plenitud de la naturaleza de naturaleza de Dios habita corporalmente en Cristo,
¿Qué significa realmente la palabra griega θεότητος en Colosenses 2:9?
Respuesta: θεότης es una palabra abstracto sustantivo que equivale a la palabra española «deidad», que significa «el estado o condición de ser Dios».
Tabla de contenidos
- La palabra inglesa «Godhead»
- Frecuencia de la palabra
- La palabra griega θεῖος
- La palabra griega θειότης
- La palabra griega θεότης
- Análisis léxico
- La palabra griega θεῖος
- Palabras abstractas y concretas
- Referencias
La palabra inglesa «Godhead»
El sustantivo inglés «Godhead» ocurre tres (3) veces en tres (3) versículos en la traducción de la Biblia de la versión King James.1 Se traduce de tres (3) palabras griegas distintas en el Textus Receptus:
- el adjetivo θεῖος (theios)
- el sustantivo θειότης (theiotēs)
- el sustantivo θεότης (theotēs)
Frecuencia de la palabra
La palabra griega θεῖος
La palabra griega θεῖος aparece tres (3) veces en tres (3) versículos en el Textus Receptus, sin embargo, sólo se traduce al español como «Divinidad» en un (1) versículo en la versión King James: Hechos 17:29.
- Hechos 17:29
29 Así que, siendo nosotros descendientes de Dios, no debemos pensar que la Divinidad es semejante al oro, o a la plata, o a la piedra, esculpida por el arte y el artificio de los hombres. KJV, 1769
ΚΘʹ γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον TR, 1550
- 2 Pet. 1:3
3 Según su divino poder nos ha dado todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó a la gloria y a la virtud: KJV, 1769
Γʹ Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς TR, 1550
- 2 Pet. 1:4
4 Por lo cual se nos han dado promesas sumamente grandes y preciosas, para que por ellas seáis partícipes de la naturaleza divina, habiendo escapado de la corrupción que hay en el mundo por causa de la concupiscencia. KJV, 1769
Δʹ δι᾽ ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς TR, 1550
La palabra griega θειότης
La palabra griega θειότης aparece una (1) vez en un (1) versículo del Textus Receptus, Rom. 1:20, siendo traducida al español como «Divinidad» en la versión King James.
La palabra griega θεότης
La palabra griega θεότης aparece una (1) vez en un (1) versículo del Textus Receptus, Col. 2:9, siendo traducida al inglés como «Godhead» en la versión King James.
En resumen, el sustantivo inglés «Godhead» aparece tres (3) veces en tres (3) versículos de la versión King James, siendo traducido de tres palabras griegas diferentes: un adjetivo y dos sustantivos.
Análisis Léxico
La palabra griega θεῖος
La palabra griega θεῖος es un adjetivo formado por la inclusión del diptongo ει en el sustantivo θεός.
θεός (sustantivo) + ει = θεῖος (adjetivo)
La misma analogía puede demostrarse en la formación del adjetivo ἀνθρώπειος, que significa «humano».
ἄνθρωπος (sustantivo) + ει = ἀνθρώπειος (adjetivo)
Como adjetivo, θεῖος puede declinarse según el género y el número.
Palabras abstractas y concretas
Las palabras griegas θειότης y θεότης contienen el sufijo -της. Al igual que el sufijo inglés -ness, el sufijo griego -της convierte un adjetivo en un sustantivo abstracto.
Las palabras abstractas nombran ideas: belleza, inflación, gestión, cultura, liberal. Las palabras concretas nombran cualidades y cosas que podemos conocer por nuestros cinco sentidos de la vista, el oído, el tacto, el gusto y el olfato: liso, zumbido, áspero, salado, mohoso.
Por ejemplo, «El caballo es blanco», o en griego, «ὁ ἵππος ἐστὶ λευκός». Podemos ver que el caballo es blanco; así, el adjetivo «blanco» (λευκός) es una palabra concreta. Podemos convertir el adjetivo inglés «white» en un sustantivo abstracto simplemente añadiendo el sufijo -ness, de ahí «whiteness». «Whiteness» se define como «la cualidad o el estado de ser blanco». En la frase «La blancura del caballo supera a la de sus congéneres», la blancura en sí misma no puede discernirse ni conocerse por ninguno de los cinco sentidos. Es la cualidad o el estado de ser blanco, y por lo tanto, es un sustantivo abstracto. Del mismo modo, podemos convertir el adjetivo griego λευκός en un sustantivo abstracto añadiendo el sufijo -της a la palabra λευκός, por lo que λευκότης.
Otras palabras inglesas y griegas se forman a partir de la misma analogía:
Español || GriegoAdjetivo | Sustantivo abstracto | Adjetivo | Sustantivo abstracto | sequedad | ξηρός | ξηρότηςwet | humedad | ὑγρός | ὑγρότηςfat | gordura | πίων | πιότηςdelgadez | λεπτός |λεπτότης
Sin embargo, no es necesario que el adjetivo sea una palabra concreta para que se convierta en un sustantivo abstracto. Los adjetivos abstractos también pueden convertirse en sustantivos abstractos. La palabra griega θεῖος es un adjetivo abstracto que significa «divino». Basándonos en la misma analogía descrita anteriormente, θειότης puede definirse como un sustantivo abstracto que significa «la cualidad o el estado de ser divino.»
Pero, ¿qué pasa con el equivalente en español de θειότης? En los ejemplos anteriores, hemos formado un sustantivo abstracto en inglés añadiendo el sufijo -ness a la palabra raíz. Sin embargo, no existe la palabra inglesa «divineness». Otra forma de formar un sustantivo abstracto a partir de un adjetivo es añadir el sufijo -ity a la palabra raíz.
En The Cambridge History of the English Languagese dice,2
Los principales sufijos que derivan sustantivos abstractos a partir de adjetivos son el nativo -ness y el derivado del francés -idad. Ambos son muy productivos en el inglés moderno temprano y tienen rangos de entrada parcialmente superpuestos. Ambos se utilizan para formar derivados que denotan estados, condiciones y cualidades abstractas, y este es el dominio semántico que prevalece con -ness…
El sufijo -idad tiene un rango semántico más amplio que -nessademás de las nociones abstractas de estado, condición y cualidad, se encuentra en acuñaciones como capacidad, rareza, peculiaridad y regularidad, que pueden tener denotaciones concretas y aparecer en plural. El sufijo se adoptó a partir de préstamos del francés y el latín del inglés medio tardío, pero a partir del siglo XVI se asoció sincrónicamente sobre todo con adjetivos terminados en -able/ible, -ic, -aly -ar. Salvo algunos casos con bases nativas como rareza, -ity se aplicaba a las bases latinas…
La palabra inglesa «divine» deriva etimológicamente de la palabra latina divinuspor lo que «div-» es una base latina. Por lo tanto, en lugar de «divinidad», que no es una palabra real, el sustantivo abstracto derivado del adjetivo «divino» sería el sustantivo «divinidad».
Entre sus varias definiciones, «divinidad» puede definirse como «la cualidad de ser divino». No es de extrañar que San Jerónimo tradujera la palabra griega θειότης en Rom. 1:20 a la Vulgata latina como divinitas, el equivalente latino de la palabra inglesa «divinity».
Sin embargo, a diferencia de las palabras inglesas «dry» (seco), «wet» (húmedo), «fat» (gordo), «thin» (delgado) y la palabra griega θεῖος, la palabra griega θεός, de la que deriva θεότης, es un sustantivo, no un adjetivo. Por lo tanto, no parece que podamos determinar su significado utilizando la misma analogía:
Adjetivo inglés + sufijo -ness/-ity = sustantivo abstracto
Adjetivo griego + sufijo -της = sustantivo abstracto
Otra analogía se basa en la palabra griega ἀνθρωπότης. Este sustantivo abstracto se forma a partir del sustantivo griego ἄνθρωπος, que significa «humano» u «hombre», y el sufijo -της. El equivalente en español de ἀνθρωπότης sería el sustantivo abstracto «humanidad», que puede definirse como «la cualidad o condición de ser humano». Podemos discernir un ἄνθρωπος y un «humano» por nuestros cinco sentidos. En cambio, ἀνθρωπότης y «humanidad» no pueden ser discernidos por nuestros cinco sentidos, y por tanto, son sustantivos abstractos. Más importante aún, encontramos la siguiente analogía:
Al igual que ἄνθρωπος, la palabra griega θεός también es un sustantivo concreto. Es decir, se refiere a una persona concreta que puede ser discernida o conocida por uno de los cinco sentidos (ciertamente θεός no es un sustantivo abstracto). Basándonos en la misma analogía formada anteriormente, podemos entender ahora el significado de θεότης.
En resumen, θεότης equivale a la palabra española «deidad», es decir, «la cualidad o condición de ser Dios», mientras que θειότης se define como «divinidad», es decir, «la cualidad o estado de ser divino». La palabra griega restante, θεῖος, es un adjetivo que significa «divino»; es el adjetivo del que deriva el sustantivo abstracto θειότης (no θεότης).
Referencias
Lass, Roger. La historia de Cambridge de la lengua inglesa. Vol. III. Cambridge: Cambridge UP, 1999.
Notas a pie de página
1 Hechos 17:29; Rom. 1:20; Col. 2:9
2 p. 398
usuario862
- No es tan simple después de todo 🙂 – > Por usuario33515.
Muy buena respuesta de @Tish, pues efectivamente en θεό-της el -της es un sufijo que se corresponde con el -ty, -ity, -ness del inglés; al igual que, de la palabra ὕδορ (agua) se deriva ὑδρότης (mojabilidad, water-ness), y efectivamente la «waterness»/»mojabilidad» define plenamente al agua, como la «god-ness», «divin-ity» define plenamente a «dios». Así, la frase «en Cristo habita la plenitud de la divinidad [de Dios]» se lee de forma similar a la frase «en esta gota de lluvia habita la plenitud de la humedad [del agua]».
Esto indica de manera inequívoca la plena divinidad de Jesucristo, pues ni ningún hombre, ni siquiera el más santo, ni ningún ángel, ni siquiera el más alto en la jerarquía angélica puede contener la «plenitud» o «totalidad» de la Divinidad (porque, en las criaturas -hombres, ángeles- la presencia divina no es plena, sino repartida), sino sólo aquel que es igualmente divino. El Logos/Hijo es igual al Padre, por lo que exige el mismo honor /Juan 5:23/ (lo que en la lengua de cualquier criatura -santo o arcángel- sería una burda idiotez o una horrenda blasfemia), y el Logos que habita en la naturaleza humana y en el cuerpo humano tomado de María, puede ser llamado «Divinidad plenamente presente en forma corporal», pues al Logos le corresponde la misma plenitud de la Divinidad del Padre que al Padre mismo.
En primer lugar, θεότητος es el caso genitivo singular de θεότης. Si vas a hablar de una palabra griega debes citarla en la forma de citación, aquí el nominativo singular de θεότης.
-της es un sufijo muy común y productivo para formar sustantivos abstractos, en este caso de la palabra para «dios». θεότης aparece tanto en el NT como en autores paganos:
http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=49650&context=lsj&action=from-search
En consecuencia, se podría traducir θεότης como «divinidad», «divinidad», o por formas latinas como «deidad, divinidad». Pero traducirlo simplemente como «Dios» es un error.
El problema es que el pasaje dice que la plenitud de la divinidad «habita» en él – esto no lo hace Dios más de lo que Cristo habitando en nosotros nos hace Cristo – habla de lo que gobierna nuestras acciones y pensamientos. 1 Juan 4:16 RVC – Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios nos tiene. Dios es amor; y el que habita en el amor, habita en Dios, y Dios en él.
- Hola Liz y bienvenida. Las respuestas no pretenden plantear más problemas, sino aclarar. En este caso, hay que explicar las palabras griegas. ‘Dwelleth’ viene de la palabra Katoikein que significa ‘hacer su morada permanente’. Si Pablo hubiera querido decir que Cristo no era Dios, habría utilizado la palabra Paroikein, con su significado de morada temporal. La palabra griega elegida contradice su afirmación e indica que no sabe lo que significan las palabras griegas en cuestión. La hermenéutica requiere claridad en cuanto a las palabras griegas, cuando se le pide, como en esta P. Espero que le sea útil esta observación. – > .
Simplemente un cristiano respondió correctamente. Para añadir un poco más y objetar la posición de fdb, lo que hace a una persona ἄνθρωπος es ἀνθρωπότης. Lo mismo se aplica al pasaje anterior; lo que hace a Dios θεός es θεότης. Entonces este pasaje, al decir que la plenitud de θεότης (o θεότητος como en el texto original) habita en él, está tratando de significar «Cristo era plenamente Dios».