Una de las respuestas a la pregunta ¿Hay ejemplos de sarcasmo en la Biblia? en Christianity.SE dice:
Mateo 16:18 Jesús le dice a Pedro (griego–Petros–roca) que él es la «roca» (Gr: Petra—guijarro) sobre la que construirá su iglesia….
La biblia interlineal dice que petra significa roca.
Entonces, ¿cuál es la correcta?
¿Petra significa roca o guijarros?
- No entiendo lo que quiere decir con su pregunta: «Entonces, ¿cuál es la correcta?». ¿A qué se refiere con «cuál»? Por favor, aclárelo. – > Por sbunny.
- Strong’s define «petros» como «un (trozo de) roca», y «petra» como «una (masa de) roca». El «pedazo de» frente a «masa de«indican una sutil pero significativa diferencia de significado. Esta diferencia es coherente con la «esa piedra era Cristo«, mientras que Simón es, en comparación, sólo una pequeña piedra apodada Rocky. – > Por Ray Butterworth.
Según el muy completo Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (BDAG) el significado normal de πέτρα (petra) es «lecho de roca o formaciones rocosas masivas». Por lo tanto, lo más frecuente es que el escritor/hablante tenga en mente algo así como una formación rocosa expuesta, no una piedra individual. Mateo 16:18 se clasifica bajo este significado.
Un significado menos común es «un trozo de roca». Es decir, lo que un angloparlante suele pensar cuando oye «rock». Supongo que esto podría incluir rocas diminutas (es decir, guijarros), pero ciertamente no es el significado normal. Y no hay ninguna razón para pensar que πέτρα signifique guijarro en nuestro pasaje – sería completamente natural decir que se está construyendo una iglesia sobre roca madre, pero muy extraño decir que se está construyendo sobre una roca/guijarro.
Así que la respuesta es que πέτρα significa roca o lecho de roca, no guijarro.
El autor del post que enlazas parece haberse confundido, ya que su afirmación no es la que realmente hace nadie sobre ese pasaje, que yo sepa. Algunos afirman que Πέτρος (petros), y no πέτρα, significaba guijarro, por lo que probablemente recordaba mal lo que había oído. Sin embargo, esta afirmación también es bastante imprecisa. Es cierto que en el griego ático πέτρος solía significar una roca pequeña, pero también podía referirse a rocas más grandes. Lo más importante es que el Nuevo Testamento no se escribió en griego ático, sino en griego koiné. En el griego koiné, este uso especializado de πέτρος no está atestiguado, e independientemente πέτρα, una palabra gramaticalmente femenina, no podía darse como nombre masculino. (πέτρος es la forma masculina de πέτρα.) Por lo tanto, no hay razón para creer que Mateo 16:18 pretende ser sarcástico.
- De hecho, no hay ningún uso de la palabra «πέτρος» en el NT que no sea para referirse a Rocky. Cuando la gente maneja rocas reales la palabra es «λίθος». – > .