¿Qué significa tener «labios incircuncisos»?

TadeoB preguntó.

Dos veces en el Éxodo Moisés declara que tiene «labios incircuncisos».

Pero Moisés dijo al SEÑOR: «He aquí que el pueblo de Israel no me ha escuchado. ¿Cómo, pues, va a escucharme el Faraón, que soy de labios incircuncisos?». (Éxodo 6:12)

Pero Moisés dijo al SEÑOR: «He aquí que yo soy de labios incircuncisos. ¿Cómo me va a escuchar el Faraón?» (6:30)

Está bastante claro, por el contexto, que Moisés quiere decir que es «incircunciso de labios» (y algunas traducciones lo toman así). Sin embargo, la pregunta sigue siendo ¿por qué utilizar esta expresión para decirlo?

Un par de comentarios que consulté parecían pensar que era poco probable que se tratara de un modismo preexistente, sino más bien uno acuñado por Moisés (o el autor del Éxodo). En cualquier caso, me parece poco probable que signifique simplemente «inexperto», sino que tenga una connotación ligeramente diferente en algún sentido. Históricamente, algunos comentaristas pensaban que se utilizaba para referirse a un impedimento físico. ¿Sigue siendo viable esta opción? ¿Qué otras explicaciones viables se han ofrecido?

Comentarios

  • Véase también Jeremías 6:10donde la explicación del texto es más directa. –  > Por Susan.
  • @Susan ¿Podría ser la cláusula una pregunta? «¿Soy de labios incircuncisos»? Como en: «Pero Moisés dijo a Yahveh: «He aquí que el pueblo de Israel no me ha escuchado. ¿Cómo, pues, me va a escuchar el Faraón, que soy de labios incircuncisos?» – user10231
3 respuestas
James Shewey

La NET traduce este pasaje así

Pero Moisés respondió al Señor: «Si los israelitas no me escucharon, ¿cómo me escuchará el Faraón, ya que hablo con dificultad?»

Su justificación para esto es útil y se puede encontrar en las notas proporcionadas junto con la traducción

Los «labios» representan su discurso (metonimia de causa). El término «incircunciso» hace una comparación entre su discurso y lo que Israel percibía como inaceptable, sin preparación, extraño y sin utilidad para Dios. El corazón se describe así cuando es impermeable a las buenas impresiones (Lev 26:41; Jer 9:26) y el oído cuando escucha imperfectamente (Jer 6:10). Moisés ha vuelto aquí a su afirmación anterior: no habla lo suficientemente bien como para hacer esto.

El primer paso en el proceso de conversión al judaísmo (para los hombres) era la circuncisión (Génesis 34) Los bebés nacidos en el judaísmo debían ser circuncidados al octavo día y los esclavos que eran comprados debían ser circuncidados inmediatamente y esto debía ser un signo de la alianza de Dios con su pueblo. (Génesis 17)

Por lo tanto, cualquiera que no estuviera circuncidado no estaba dedicado al Señor y no era apto para su servicio. Por esta razón, cualquiera que deseara participar en la Pascua tenía que ser circuncidado.

Del mismo modo, Moisés tuvo que ser circuncidado antes de ser apto para el servicio al Señor y no se le permitió ir ante el Faraón antes de ser circuncidado. Por lo tanto, esta era la forma en que Moisés decía que no era apto para servir como portavoz de Israel.

Otro aspecto interesante de esto es que hay muchos estudiosos que creen que Moisés pudo haber tenido un impedimento del habla – una tradición que ha existido durante bastante tiempo. En la antigüedad, la cultura era extremadamente supersticiosa. Cualquier enfermedad, impedimento o trastorno se consideraba resultado del pecado, incluso los accidentes. Es por esta razón que vemos este pasaje en Juan 9:1-2

Cuando Jesús pasaba por allí, vio a un hombre ciego de nacimiento. Sus discípulos le preguntaron: «Rabí, ¿quién cometió el pecado que le hizo nacer ciego, este hombre o sus padres?».

Además, ser impuro era sinónimo de ser pecador. Por eso había a menudo poca separación entre ser impuro debido a algo como la lepra y ser impuro debido a una acción pecaminosa. Las aflicciones desafortunadas como la lepra eran simplemente la prueba de un acto pecaminoso. Si la boca de Moisés era impura debido a un impedimento del habla o una deformidad oral, decir que estaba incircunciso es otra forma de decir que su boca es impura.

Esto se puede ver en Levítico 12:1-3 en el que una mujer vuelve a ser limpia después de 7 días al circuncidar a su hijo. Por esta razón, los incircuncisos también eran impuros (Isaías 52:1)

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Vístete de fuerza, oh Sión! ¡Vístete con tus hermosas ropas, oh Jerusalén, ciudad santa! Porque los paganos incircuncisos e impuros ya no te invadirán.

Conclusión

Los labios de Moisés estaban incircuncisos porque Moisés pensaba que no eran aptos para servir a Dios. Estaban incircuncisos porque eran impuros debido al pecado, lo que puede verse y oírse en su deformación del habla. Por esta razón, el discurso de Moisés fue descrito como «vacilante» y «poco hábil» y se decía que Moisés hablaba «con dificultad» en otras traducciones. Moisés creía que sus labios eran pecaminosos, impuros y, en general, no aptos para servir a Dios como resultado de su problema con el habla, y por ello describe sus labios como «incircuncisos».

Lisa Shock

La circuncisión era un contrato «legal» con Dios. Como tanto Aarón como Moisés eran de la tribu de los levitas, ambos tenían derecho de nacimiento a ser líderes religiosos de Israel, sin embargo, como Moisés fue arrojado al río o a las cañas, era de la casa del Faraón y perdió su rito legítimo de hablar por y para el pueblo de Israel. Este es el significado de los labios incircuncisos, no tenía derecho a hablar por y para el pueblo de Israel. Aquí Dios le dice a Moisés que hable con el Faraón en nombre de los hebreos, y Moisés responde que no tiene autoridad para hacerlo, y que ni siquiera tiene autoridad para hablar con el pueblo, también se menciona que el pueblo no le hace caso. Dios responde que Aarón será el profeta de Mose, y que Moisés hablará con el Faraón, por lo que se incluye a Aarón para que sea el legítimo intermediario de Israel y Moisés. Sin duda la frase «labios incircuncisos» era una frase común de la época que significaba «autoridad para hablar», se podría investigar más en dichos egipcios, ya que Moisés sí utilizó las frases del habla de su tiempo y lugar (egipcio)

Comentarios

  • La palabra rey מל-כ-ו – circuncidar מל al hijo de Dios כ palabra ו . Moisés se preguntó por qué el rey escucharía a uno que no era rey. –  > Por Bob Jones.
Cynthia Avishegnath

וידבר משה
luego dice Moisés

לפני יי לאמר
al SEÑOR para decir

הן בני ישראל
aquí hijos de Israel

לא שמעו אלי
no me escuchan

ואיך ישמעני פרעה
cómo entonces me escuchará faraón

ואני ערל שפתים
y no estoy familiarizado con el discurso

No creo que [ערל] signifique «incircuncisos» literalmente. Son «incircuncisos» por implicación, las personas que no están familiarizadas con las costumbres judías/israelíes serían en tiempos bíblicos muy probablemente «incircuncisos».

Comentarios

  • ¿Cómo/por qué calificaría Moisés de no estar familiarizado con las costumbres judías? –  > Por James Shewey.
  • La palabra [ערל] es «no familiar» con una ligera implicación de «inculto», no «no familiarizado con las costumbres judías». [ערל שפתים] = no familiarizado con el habla. Di el razonamiento de cómo la palabra [ערל] como se encuentra usada en otras partes de la Biblia, en realidad significa gente no familiar en medio de Israel. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • ¿De verdad? ¿La gente me vota negativamente por dar la traducción correcta? ¿De verdad pensaste que la palabra [שפתים] después de [ערל] no tiene ninguna utilidad en la frase? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • No, la gente te votó negativamente porque no mostrar tu trabajo o proporcionar una razón convincente de por qué su traducción es correcta. Si quisiera obtener una traducción «correcta», utilizaría biblegateway. La pregunta de la OP ni siquiera era «cuál debería ser la traducción», sino «por qué Moisés utilizó esta frase en lugar de algo más sencillo y qué significa», así que responder a la pregunta de la OP también te ayudará a conseguir votos positivos. –  > Por James Shewey.
  • Esto apenas intenta responder a mi pregunta. No pedí una traducción, pregunté por qué la palabra «incircunciso». Obviamente, no puede ser literal; simplemente decir que significa «no familiar» no responde a la pregunta real de por qué se utilizó ערל en lugar de una frase más directa. –  > Por ThaddeusB.